Why do we not use cái before ảnh here?
It should be accepted and the answer containing "cái" is already in our database.
It seems some words need classifier and another not :/
Doesn't this sentence also translate to "This is my parent's photo" showing the parents own the photo, not necessarily being in the photo?
At least in Spanish that would be ambiguous and the same phrase could mean they own the photo or they appear in the photo (I thought in English too).
For example, if I would say "Ella tiene mi foto" ("she has my photo"), it would mean she owns a picture where i appear.
Why is 'một cái ảnh' marked wrong?
this question is for moderators
Because it is not "a photo of my parents". It's "THE photo of my parents".
@_@