"זה נעשה על ידה."
Translation:This was done by her.
26 CommentsThis discussion is locked.
While you are technically correct, no native would ever say "זה נעשה על ידה" when talking of present. Instead, they would say "היא עושה את זה". In Israel, most native speakers speak incorrect Hebrew anyway, and when talking about past events they would say "Ne'esa", and you would very rarely hear "Na'asa".
In Israel, like I said, lazy speaking lead to the Hebrew that is spoken in Israel to be very incorrect; Very rarely will you hear 100% pure correct Hebrew in Israel. For example, most times you will hear phrases such as "את באה ליום הולדת?" (Are you coming to the birthday?) instead of "את באה ליום ההולדת?" or "הארוחת ערב היתה כבדה." instead of "ארוחת הערב היתה כבדה." (The dinner was heavy). One of these common errors are things like the fact that some verbs in past form are never pronounced correctly, and are often (if not always) mixed up with the present form: "זה נעשה על ידיה" when talking about the past, this would be pronounced either"Na'asa" or "Ne'esa" A very common error is pronouncing "נראה לי" (Looks to me- used to say "I think so") Most native speakers (when talking about present) would say "Neera lee" when in fact the correct form would be "Neer'e lee."
Good info! Nice to be prepared! Have a lingot! About usage of languages in general: After I started to focus on learning a new language, I 've been a bit sad when I listen to my own mothertounge at the radio: Even well educated and good journalists, often speak "incorrect" gramatically. It might be a way of showing that you are not posh or a snob, but what it really does, is to make it hard for new inhabitants to learn the language! But then again, maybe realities like this is to show that the story of the tower of Babel isn't completely over yet....;)