"The cow is drinking water."
Translation:הפרה שותה מים.
I have this question as select all the correct translations. All of the choices are the same except for the nikkud under the tav in "שותה". Why is the one with the segol wrong?
A cow generally can't be femenine (unless you give it some big fake lashes and lipstick ;D), but "cow" (the word) is feminine in Hebrew.
Actually, the point I was trying to make is that "female" is a noun, and "feminine" is an adjective. I believe the word נְקֵבָה is a noun, while the adjective would be נְקֵבִי. Which is why the word cow may be defined as female, but not feminine, except, perhaps, to a bull. Is that correct?