"I am not chatting inside, but outside."
Translation:Nem bent beszélgetek, hanem kint.
19 CommentsThis discussion is locked.
That is 3rd person plural version ie. "they are chatting" ~ "ők beszélgetnek". Wasn't it there intentionally? it's still there 2021.sept.25th but has no "they" or "pl." hint
Because "van" is a verb itself, the verb "to be" in the third person singular ("is").
What you proposed would literally mean "I am not chatting; inside he is, but outside (he is)". (or something similar, may the native speakers correct me, but anyway, a sentence like that would make no sense)