"Eso es mucho para considerar."

Перевод:Это много для рассмотрения.

July 3, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Bort707

не понимаю, что это значит по русски.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ну, например, пришли вы на какое-то совещание, увидели повестку дня, а она длинная. Вот вы и говорите "Это много для рассмотрения. Сегодня не успеем все вопросы рассмотреть."


https://www.duolingo.com/profile/TBezu

Скорей в такой ситуации в русском применяется конструкция с "чтобы" - "это слишком много, чтобы рассматривать (сегодня)". Вопрос - можно ли (и нужно ли) такие конструкции с "чтобы" русского языка переводить конструкциями испанского - утверждение+para+инфинитив Eres muy alto para user mi traje


https://www.duolingo.com/profile/kirula

*usar

Да, часто такую конструкцию можно перевести с "чтобы":
Ha trabajado mucho para merecer eso. - Он много работал, чтобы заслужить это.
Necesita dinero para comprar un coche. - Ему нужны деньги, чтобы купить машину.

Иногда лучше перевести как "для + существительное":
Tenemos mucho para pensar. - У нас много поводов для раздумий.

Иногда приходится всё предложение перекраивать:
Has hablado mucho para ser un número equivocado. - Ты долго разговаривал с тем, кто ошибся номером.


https://www.duolingo.com/profile/mat033

Здесь много пищи для размышлений. Здесь есть над чем подумать.


https://www.duolingo.com/profile/elena7529

А по моему правильнее сказать ЭТОГО много для рассмотрения. В других упражнениях вы сильно на это напираете.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Такой ответ тоже принимается


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMamchu1

Это очень много, чтобы рассмотреть.(почему нельзя перевести так?)


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Потому что в предложении нет "очень"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.