1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Please reserve your place as…

"Please reserve your place as soon as possible."

Traducción:Por favor reserva tu lugar tan pronto como sea posible.

January 30, 2013

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LingPenguin

Para las personas que quieren saber, "As soon as possible" puede ser abreviar como "ASAP", y eso es utilizado mucho en comunicaciones Ingles, hasta cuando se habla.


https://www.duolingo.com/profile/jhonja035

Excelente su observación, muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/glipiyo

eso si no lo sabia muchas gracias camarada


https://www.duolingo.com/profile/manolindo

Podría ser incluso "Por favor RESERVA TU lugar tan pronto como sea posible"


https://www.duolingo.com/profile/joseph2t

lo puse asi y me acepto, lo que no entiendo por que no se coloca "sea " por que la traduccion de "as soon as " es" tan pronto como" .. "sea" posible , por que no se coloca "sea " en la oracion en ingles nose si se entiende lo que quiero decir si alguien sabe ?


https://www.duolingo.com/profile/Velarama

"as soon as possible" TODO JUNTO es un ADVERBIO que puede traducirse como: "Lo antes posible", "Tan pronto como sea posible", "Lo mas pronto/rapido posible". O como ADJETIVO puede traducir: "cuanto antes". Es muy comun en ingles encontrar este tipo de adverbios y adjetivos compuestos. Hay que estar muy atento.


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

gracias por tu explicacion, muy clara


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

por favor reserva tu sitio cuanto antes
aceptada mayo 2020


https://www.duolingo.com/profile/sebastian762

Se sobreentiende, lel


https://www.duolingo.com/profile/Practicamente

Por favor reserva tu puesto tan pronto como sea posible.

Puesto es también sinónimo de lugar. Y no me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/pipeafr

Estamos de acuerdo, me sucedió lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/FeliciaMon5

Lo que sucede es que dúo no sabe real español


https://www.duolingo.com/profile/dorafo

place se puede traducir como lugar o plaza?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Si, aunque para efecto de Plaza, como lugar público, es mejor decir Square.

Como Lugar, está bien, o Site dependiendo del contexto...

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

se puede decir, Lugar, Sitio y Plaza.


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Reserva tu sitio cuanto antes, es lo mismo que -tan pronto com sea posible-, y es más corto nenes!


https://www.duolingo.com/profile/tany1995

Date cuenta que hay 2 'as'. Tan y como. Si hubiera solo uno entonces sí se podría


https://www.duolingo.com/profile/eichgi

Por favor reserva tu lugar tan rápido como puedas. Debería ser admisible también.


https://www.duolingo.com/profile/manuel.car6

Saludos. Para rápido se utiliza mas el fast. o quick


https://www.duolingo.com/profile/EstherAZP

deberia aceptarse ...tan pronto como LE sea posible; seria la expresion correcta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/maribeljosfina

tan rapidp como te sea posible


https://www.duolingo.com/profile/juannarbaja

Debería aceptar la palabra "rápido" como sinónimo de "pronto". Entonces, aceptaría lo que yo respondí: "Por favor, reserve su lugar tan rápido como sea posible."


https://www.duolingo.com/profile/baltazar.crstn

As soon as Possible = Tan rápido como sea posible


https://www.duolingo.com/profile/cocuba_

"por favor reserva tu puesto lo mas pronto posible" no es valido? me la marca como mala


https://www.duolingo.com/profile/xschusx

Puede y debe de ser tuyo o tuyos... y siendo plaza, puede ser plaza o plazas... pero Place, no es places (plazas)... en fin


https://www.duolingo.com/profile/Johndilio

Creo que falta la respuesta: "Por favor reserve su lugar lo más pronto que LE sea posible", dado que es una frase común en español.


https://www.duolingo.com/profile/docevento

a la brevedad posible es tambien correcto


https://www.duolingo.com/profile/renyalvarado

Yo coloqué: "Por favor, reservar el lugar tan pronto como puedas". Creo que también podría ser válido.


https://www.duolingo.com/profile/lugarcol

Por favor RESERVA TU lugar tan pronto como sea posible


https://www.duolingo.com/profile/EUGENIANEIRA

Puede ser tu puesto o tu lugar


https://www.duolingo.com/profile/mary7933

Yo creo que debería se valido "por favor reserva tu lugar tan pronto como te sea posible" o cambia la traducción en inglés??


https://www.duolingo.com/profile/Sam-Herwig

¿cual es mejor opcion? "tan pronto como le sea posible" o "tan pronto como sea posible"


https://www.duolingo.com/profile/jcaceres93

¿Por qué me invalidó "posición" como traducción de "place"?


https://www.duolingo.com/profile/fsanabriasol

"Reserve su espacio", es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/IdeasConvention

por favor reserva tu sitio tan pronto como puedas


https://www.duolingo.com/profile/janietos

por favor reserva tu sitio tan pronto como puedas


https://www.duolingo.com/profile/guadalupereque

lo mas rapido possible .Tambien se usa en el espanol


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoB560924

as soon as possible puede ser tambien a la brevedad


https://www.duolingo.com/profile/SatoshiOreki20

PUESTO TAMBIÉN PODÍA CONCORDAR CON LUGAR, O SITIO Y ES VALIDO PARA EL ESPAÑOL E INGLES :)


https://www.duolingo.com/profile/pilarirene

plaza es femenino


https://www.duolingo.com/profile/luishector12

please reserve your place asap


https://www.duolingo.com/profile/J.Rodo0

your corresponderia a tu o sus ..correcto??


https://www.duolingo.com/profile/mishk789

Yo utilicé asap y me lo tomó como malo


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

NO NO NO NO. LITERAL NO. Tan pronto te sea posible. En castellano OK


https://www.duolingo.com/profile/Taly181295

Por favor, reserva tu lugar tan pronto como sea posible. Pienso que esta bien y me lo han rechazado dos veces. Donde esta el error?


https://www.duolingo.com/profile/pimandnok

Reserva tu plaza...Dicen que no. Qué horror.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Plaza = Square


https://www.duolingo.com/profile/pimandnok

Place: lugar, sitio, plaza,asiento, etc,etc... Parece que hablamos distinto español. Ejemplo: He reservado dos plazas para la excursión del domingo. Hay dos plazas libres en este autobús.


https://www.duolingo.com/profile/joerve

no acepta " en cuanto pueda"


https://www.duolingo.com/profile/agmartinh

"Please reserve your place as soon as possible". tiene mejor traducion como: "Por favor reserve su lugar lo antes posible" porque nos tenemos que comer estas malas traduciones?


https://www.duolingo.com/profile/umbrella007

Pero tambien se puede referir a la primera persona del singular.....


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloS904592

Por favor reserva tu lugar lo más antes posible wtf


https://www.duolingo.com/profile/thirdlevel

"lo antes posible"


https://www.duolingo.com/profile/manolindo

"por favor RESERVE (USTED, es decir YOU) su lugar tan pronto como sea posible.",porque YOU puede ser USTED ó USTEDES, y si es USTED es RESERVE y no RESERVEN......A VER SI OS ENTERÁIS LOS DE DUOLINGO, A VECES PARECE QUE NO TENÉIS NI IDEA DE ESPAÑOL.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.