1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Spero che vengano con noi."

"Spero che vengano con noi."

Traduction :J'espère qu'ils viendront avec nous.

July 3, 2016

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

Le «j'espère qu'ils viendront ...» est spontanément le plus correct, s'il s'agit de véritable espoir (avec un doute). Mais le «j'espère qu'ils viennent avec nous» est légitime aussi. Là, le «j'espère» a valeur de «j'y compte bien».


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

Désolé mais en français, le verbe « espérer » est suivi par une proposotion avec un verbe au futur (simple ou périphrastique) et pas par le subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

J'espère qu'ils viennent avec nous me paraît valable


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

En français standard, le verbe « espérer » est toujours suivi par une proposition au futur, pas au subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/barbet342377

j'espère qu'ils viennent : futur très proche en français


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

Futur très proche ? Le verbe « espérer » est suivi par du futur (simple ou périphrastique) mais pas par du subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

Pourquoi cette phrase au futur est-elle acceptée ?

"J'espère qu'ils viendront avec nous." Devrait se traduire par :"Spero che verranno con noi."


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

personnellement la traduction de DL me convient. Aussi bien en italien qu'en français futur et présent sont souvent interchangeables avec quelques nuances. La difficulté vient du fait que les nuances ne sont pas les mêmes en français et en italien.

ici une video de mon maître Roberto Tartaglione sur le futur

le matériel pédagique de Scudit sur le futur. En cherchant sur ce site je pense que l'on pourrait trouver des exemples comme la phrase de Dl

à la prochaine Checknorisk!!


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

Merci! C'est la preuve qu'il faut faire l'arbre plusieurs fois car je n'ai pas le souvenir d'avoir vu ça la première fois. Cela dit, j'ai un peu de mal à y trouver une nuance différente dans la mesure où c'est un peu pareil en français. Quand on dit :"J'espère qu'ils viennent avec nous." Il y a forcément une idée de futur proche, sinon on a plus besoin d'espérer, on sait s'ils sont là où pas. On est peut être plus proche de l'événement si on utilise le subjonctif et plus dans l'incertitude si on utilise le futur. Mais du moment que les deux temps existent dans les deux langues, je ne vois pas trop l'intérêt d'interchanger, surtout dans des phrases aussi peu contextualisées que celles de DL.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

spontanément en français je dis "j'espère qu'ils viendront" mais c'est personnel après tout.


https://www.duolingo.com/profile/cannaix

Bonjour, j'ai la même spontanéité avec "espère". Mais avec un verbe de sens pourtant très voisin "Je souhaite", je mettrais volontiers "qu'ils viennent" (Oups, Xianissimo avait déjà fourni l'explication). Bien cordialement


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1193

i 2 collegamenti non funzionano su smartphone con sistema android. per leggerli devo prima cercare la discussione e poi aprirli da computer (non è un'operazione pratica). li riporto per mia comodità di lettura con smart.

http://www.almaedizioni.it/en/almatv/grammatica-caffe/non-ce-piu-futuro/

http://www.scudit.net/mdbabelfut.htm

splendido Tartaglione! Grazie MMN.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Tartaglione, il mio maestro.....

ha un modo ben suo per spiegare le cose. Ha visto il video sul discorso indiretto ? un chef d'oeuvre!


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1193

Grazie a lei, l'ho scoperto stanotte. Mi son fatto una scorpacciata di video. Fantastico, e intrigante! Pillole di sapere, tutto nel tempo di un caffè. Ma festeggiamo col prosecco.


https://www.duolingo.com/profile/Mamynelly

Xianissimo Je dirais également ces deux phrases comme toi. La phrase proposée me dérange dans la concordance des temps.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Elle me dérangeait aussi, et l'argumentaire de Xianissimo m'a convaincue: j'ai supprimé le subjonctif. Par contre en italien c'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Je reste très dubitatif sur cette suppression. Même si la formule retenue vous "paraît" mieux, je n'oserais pas affirmer que l'autre est fausse pour autant; et moi, tout aussi spontanément que vous, je mets l'autre solution.


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Pour moi "viendront" et "viennent" sont acceptables en français, mais je ne connais pas le sens exact de la phrase italienne de départ. J'ai lancé une invitation ; la veille au soir, je pense en moi-même et je dis : « J’espère qu’elles/ils viendront. » Sur le lieu de rendez-vous, jusqu’au moment où je les apercevrai, je pourrai continuer à me dire la même chose. Au moment où je les aperçois s’approcher, je puis me demander si effectivement elles/ils vont m’accompagner ou si elles/ils sont simplement venu(e)s pour s’excuser de ne pas être en mesure de m’accompagner ; à ce moment-là, je me dis : « J’espère qu’elles/ils viennent, sinon je serais déçu. »


https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

La réponse de Xianissimo est très probablement bien fondée. D'ailleurs, essayez de dire "j'espère que TU viennes" et.. ça va pas effectivement. C'est bien cette histoire de ces verbes appelant l'indicatif à l'affirmatif, et le subjonctif pour négatif/interrogatif. Par contre, "ils viennent" est aussi bien de l'indicatif que tu subjonctif. Du coup, il faudrait laisser la réponse avec "ils viennent" comme correcte.


https://www.duolingo.com/profile/fypGoO2A

J'espère qu'ils vont venir avec nous


https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

viendront = verront viennent = vengono


https://www.duolingo.com/profile/Vabene2

J'espère qu'elle est dans sa chambre ! Et là, vous en pensez quoi du présent ??? Il est mal dit ??? J'espère qu'ils viennent avec nous (qu'ils sont en train de venir / qu'ils sont en route pour venir). Je trouve que le présent va très bien.


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Normalement on devrait avoir j'espère qu'ils viendront/ je souhaite qu'ils viennent


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

votre remarque m'intéresse, mais pouvez-vous la compléter et expliquer pourquoi? Je dirais que spontanément, naturellement, je suis d'accord. Mais pouvez-vous argumenter? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Contrairement à "souhaiter", qui concerne l'irréel, espérer à l'affirmatif a une certaine force d'actualisation: j'espère que tu vas bien (ici le subjonctif est impossible) en revanche, l'effet de sens est patent dans "en espérant que tu ailles mieux" où l'espoir m'échappe un peu et laisse une part de doute. Ce phénomène se retrouve avec "penser" "croire" etc aux formes interrogatives et négatives. "Je pense qu'il est", "je ne pense pas qu'il soit". Avec le futur je m'approprie l'avenir, donc souhaiter est exclu . Voilà, en espérant avoir été utile ...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci, j'ai supprimé le subjonctif en français

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.