"The new soldier misses the meal because of his officer."

Translation:החייל החדש מפספס את הארוחה בגלל הקצין שלו.

July 3, 2016

This discussion is locked.


In multiple choice, since the sentence talks about "his" officer, I assumed the feminine option shouldn't be chosen. Yet I am marked wrong for that.


What was the female version? הקצין שלה is wrong. הקצינה שלו is fine.


Yes it had "שלה" and I reported.


It's still showing solutions in multiple choice with שלה. Reported again.


Still showing after another 5 months.


You should report it.


Can one use כי for "because" instead of בגלל?


No. Note that this is not just "because", which requires a subordinate clause after it, but "because of" which doesn't.

In order to use כי, the sentence would need a different ending, something like:

"... because his officer wanted to talk to him"

... כי הקצין שלו רצה לדבר איתו.


Ha-khayal he-khadash mefasfes et ha-arukha biglal ha-qatsin shelo.


Why is מפספס OK, but מתגעגע is not accepted?


Because מתגעגע is an emotional miss / longing for.


Yeah so he could miss his officer so much and could be depressed and so then miss a meal.


I personally think it's easier to equate Mitga'aga'at with longing / yearning for to avoid confusion in my mind while I'm learning...

But maybe that's just me.


Is there a reason the pronomial possessive suffix is not allowed? I tried both ו and יו (just in case--knowing קצין was not plural) and making קצין both definite and indefinite. No iteration I tried worked. I copied the first part of the answer, in case I was making a mistake elsewhere, and when I pasted it with שלו it worked fine. It makes me hesitant to use this newfound, but incorrectly used grammatical skill


His officer would be קצינו (pronounced ktzinó) - בגלל קצינו because of his officer. The reason why pronominal suffixes are not allowed is that they are not really used very much except with family members and body parts and some other specific words, so the course reflects this practice of not using them all the time.


OK so I should have used the בגלל הקצין שלו instead of the בגלל קצינו because the officer is not a family member or body part? That gives me a better understanding of the use. Thanks


מבקש also means officer right?


No. מבקש is verb that means "ask, request, demand"

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.