1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הוא לא בבית עכשיו כי הוא מסת…

"הוא לא בבית עכשיו כי הוא מסתפר."

Translation:He's not at home now because he's getting a haircut.

July 3, 2016



Shouldn't "He's not home" be accepted as well?


So ספר as a root means either 'writing' or 'barber' (https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%A4%D7%A8) though the pronunciations are different. Can be confusing


First of all, as a Hebrew teacher I don't like it when teachers (usually not Israelis) get the students used to translate one root to one word in English. It's wrong. Root is a family of (close) meanings. In this case there are three subcategories of the root:

  1. סוֹפֵר, סֵפֶר, סיפּוּר; סיפֵּר, סוּפַר...

Which talk about stories and books etc...

  1. מִסְפָּר, סְפִירָה; סָפַר...

Which talk about counting

  1. סַפָּר, מִסְפָּרַיִים; סִיפֵּר, הִסְתַפֵּר...

Which talk about haircut.

The changes in the sound of the פ is due to phonetical or morphological changes. (No place to explain...). Not necessarily due to meaning.... Hope I helped


I hope 'he's getting his hair cut' is accepted as well.


There is no "his" in the sentence.


'Getting one's hair cut' is an equivalent in English to 'getting a haircut'. That's why 'he's getting his hair cut' should be an equivalent to 'he's getting a haircut', even though there is no 'he' in the sentence on a literal level. It's an idiomatic expression.


It is a reflexive verb, so his is implied. He didn't have a haircut for someone else.


מִסְתַּפֵּר mistaper

Present tense / participle, masculine, singular:

I / you m. sg. / he / it get(s) his hair cut



"Go home" versus "I am AT home". It should be this way, isn't it. There is no logic in the English translations. Sometime it is proper English sometimes slang...


This is confusing it didn’t give me the exact words


Bad pronunciation...

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.