"אני רוצֶה את המצרכים."
Translation:I want the ingredients.
29 CommentsThis discussion is locked.
932
I actually quite like the corrections. My answers aren't marked wrong, I get an "almost right" or "you have a typo." But it means I'm introduced to nikkud in a gentle way, so I'm becoming aware of it without having to master it in order to progress through the course. I don't think it's happening quite so often so I expect the "technical issue" is being fixed.
3074
This is a very strange translation. The word מצרכים means goods, even in a cooking context I wouldn't use it for ingredients.
Oh, in tbat case, the old loaned word for allergy is אָלֶרְגְיָה [a-ler-GIA], and it is the word to use in time of need. The Academy of the Hebrew Language made a mew word instead - רַגֶשֶׁת [ra-GE-shet], that driven from the root ר.ג.ש, The same root of רְגִישׁוּת [re-gi-SHUT] that can mean both sensitivity or intolerance. Allergen (also loaned) is אָלֶרְגֶן [a-ler-GEN]. On the packing of purchased food (such as cereals, spreads etc) should be a list of allergens (אָלֶרְגָנִיִים) in the product, usually, just beneath the list of ingredients.
One have allergy - הוא/היא בעל/ת רגישות. One allergic to - הוא/היא אלרגי/ת לְ-. One have an [allergen] intolerance - הוא/היא בעל/ת רגישות ל[אלרגן]. One is [allergen] intoleranted - הוא/היא רגיש/ה ל[אלרגן].
932
Having recently realised that Hebrew speakers are using this course to learn English I thought it might be helpful if I corrected your English. No criticism intended I'm just wanting to give back to all the incredibly helpful people who answer my questions.
So you would say, "one has an allergy" not "one have allergy".
"One is allergic to", not "one allergic to".
"One has an intolerance" not "one have an intolerance.
" One is intolerant to" not "one is intoleranted". "Intoleranted" isn't a real word.
I אני רוצה is most certainly not a polite request, in fact, it isn't a request at all. "אני רוצה" is simply saying a fact (almost boldly). The problem with the way you formulated your answear is that "I would like" means "הייתי רוצה", and moreover, while it is in use when expressing a request in a polite manner, it is NOT a request as well. It is just an expression of desire ("oh, I would like pasta bolognese for lunch [expressing the desire]. Darling, can you please go to the supermarket and buy the groceries? [the request]").
1260
They're not called mitzrahim, but mizrahim מזרחים, coming from מזרח which means "east".
1260
Do you mean h vs kh? I probably wrote h because hector wrote it like that first. My point was the pronunciation of צ vs ז and not the other.