I listen to a lot of Israeli music and have this obnoxious habit of attempting to translate it for anyone who happens to be with me and I can picture me saying "well, she's either saying she doesn't need him or doesn't need a car." Haha.
Notice אוטו is "car" with a ט and אותו is "him" also the emphasis is on the first syllable with אוטו
Why is אותו being pronounced like 'aw-tow' instead of 'oto' like it says in the notes? The same with the others also. On forvo they pronounce it 'oto'.
I guess it is just the way it runs together after the "ah" ending from the previous word צריכה
It is due to the pattern of the word, צריך becomes צריכה in the feminine, other words with the same vowel pattern will do the same thing...
Note: I responded "She does not need it" and that was accepted as correct.
Since Hebrew has gendered nouns, gendered pronouns are used for "it" so the אותו in this sentence could refer to any masculine noun. It absolutely need not reference a person.
fem-I don't need fem-you - אני לא צְרִיכָֿה אוֹתָךְ,
fem-I don't need masc-you - אני לא צְרִיכָֿה אוֹתְךָ.
masc-I don't need fem-you - אני לא צָרִיךְ אוֹתָךְ,
masc-I don't need masc-you - אני לא צָרִיךְ אוֹתְךָ.
Your brain is only attracted to large unattractive women who don't care for them selves. No-one in my family will ever be obese. Another reason you are not the right person, my parents are marathon runners yours are not.