Well, siet! (Sorry, I couldn't resist.)
Should the translation not be "Are you hurrying?"
It's the same thing, both should be accepted.
That is also accepted.
What is the noun form of "hurry?' I've found both "sietés" and "sietség;" is there a difference between these two?
There's no major difference between those. Sietés is the direct derivative of the verb siet, basically meaning "the hurrying", while sietség rather refers to the principle behind it, "the hurry/the haste".
Do you hurry? Elfogadta. De angolos így?,