"Do you learn from us?"
Translation:את לומדת מאיתנו?
The word ממנו means "from him" even though it might seem like the נוּ ending should mean "from us." "From us" is always מאיתנו
Ran is correct that both ממנו and מאיתנו are official because both appear in ancient writings. But using ממנו for the first person plural these days sounds wrong. Report it if you want, but use מאיתנו.
It'd be (technically) correct, since ממנו means both from him and from us (מאיתנו). However, it is more commonly used to indicate "from him". I do believe you can report your answer as "should be accepted".
Right, because it mixes אתה which is male with לומדת which is female.
Nouns should agree with verbs in gender.
I wrote את לומד מאיתנו and was told that I had 'spelling mistakes' (with the correction being the feminine form as shown above). I wish they would be consistent about which gender choices are accepted!
Both genders should be OK, but you have to be consistent.
If you chose את, then the verb also has to be in the female form: לומדת