"We need the man."
Translation:אנחנו צריכים את הגבר.
Is "אנו" a shortened version of "אנחנו"? And can it also be masculine or feminine?
I'm not understanding if "האיש" is not accepted for a valid reason in place of "הגבר" or not. Could someone please clarify what the case is here and please explain. Thanks!
I believe it will be accepted, it just isn't in the database yet on this sentence. בהצלחה
It means something like "perfectly fine" or "completely ok" (b'seder gamur) בסדר גמור It is one of the most common responses you will receive when asking someone how they are.
בסדר literally means "in order" and is used for OK or alright. גמור comes from the infinitive לגמור which means "to finish", and has the implication of "very much so".
What is different between צריכים and זקוקות ? Duolingo suggested the latter word for the answer.
Both mean "man", but איש is more general and is used to say "person" as well because there is no gender-neutral term in Hebrew. גבר is only used when you are referring to a man and is generally the word you would choose when it's necessary to indicate that you are referring specifically to the masculine.