"You have your book, we have ours."

Fordítás:A te könyved nálad van, a miénk nálunk.

February 1, 2014

78 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/AttilaDebr

Annyira nincs értelme a mondatnak, hogy az ember óhatatlanul átfogalmazza (amit aztán a sw nem fogad el).


https://www.duolingo.com/profile/Csacsika2

szerintem szándékosan, hogy biztosan azt fordítsd ami oda van írva'


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Hogy-hogy nincs értelme? Még egy kicsit bőbeszédűre is sikerült a fordítás, ez igaz. Mondhatták volna úgy is: "A könyved nálad van, a miénk nálunk."


https://www.duolingo.com/profile/ildiko83269

"A könyved nálad van, a miénk nálunk." ezt nem fogadja el


https://www.duolingo.com/profile/PterBksy

Neked van saját könyved, nekünk is van sajátunk. Vagy valami hasonló kéne...


https://www.duolingo.com/profile/Macsoo2002

Én is így irtam be de nem fogatta el...


https://www.duolingo.com/profile/misidani

Ez nagyon magyartalan és nem túl életszerű mondat szerintem. Jelentem.


https://www.duolingo.com/profile/Tumpii

miért az jobb h a macsha tejet és sört iszik???


https://www.duolingo.com/profile/Tomi7878

Tejet szoktak inni-ha azzal kinálják őket-de nem a legjobb ötlet. A sört inkább magamnak tartogatnám! :)


https://www.duolingo.com/profile/zskuci

szerintem is, én is jelentem


https://www.duolingo.com/profile/Hanolka

Hol vannak a könyvek? A te könyved nálad van , a miénk nálunk? Miért nem jó ez egyeseknek? Az a cél, hogy megtanuljuk alkalmazni a birtokos névmásokat, még abban az életszerűtlen mondatban is pl. Az én kutyám nem a saját pezsgőjét issza, hanem a te macskád konyakját!


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

komolyan mondom (írom) ezek állatok! mármint a kutya meg a macska :)


https://www.duolingo.com/profile/HankaManka

Lehetnének az élő beszédben is használható példamondatok...ez nekem kicsit nyakatekert :-)


https://www.duolingo.com/profile/gabenahun

szerintem teljesen rendben van a mondat, például az osztálytársakkal veszitek fel a tankönyveket, egyik társ külön megy ti együtt, és mikor találkoztok azt mondod hogy ah i see you have your book, and we have ours. el kell rugaszkodni a magyartól ha értelmezni akarod.


https://www.duolingo.com/profile/rosapantopon

"Nálad van a könyved, nálunk van a miénk" - én ezt írtam, elfogadta. Sztem nem is magyartalan, helyzetet is lehet találni rá.


https://www.duolingo.com/profile/telek01

"neked megvan a könyved nekünk a miénk" talán nyelvtanilag nem túl jó, de jelnetése ugyan az nem?


https://www.duolingo.com/profile/Kirion

Attól, hogy magyartalan, még le kell tudnunk fordítani.


https://www.duolingo.com/profile/mrranger

"Ours"-ra el kéne fogadnia a "mieink"-et is.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea45945

Nálad van a te könyved, nálunk meg a miénk


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Amerikai vagyok.
Nem értem mikor kell használni a "nálad" és a "nálunk" szót.!!!!!

Megégtem: Van a könyved, nálunk a miénk


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

You have the book. = nálad van a könyv. You have your book. = Nálad van a könyved. We have the book. = Nálunk van a könyv. We have our book. = Nálunk van a könyvünk.


https://www.duolingo.com/profile/SzabolcsWi

Megint hülyeségbe kötöttek bele. Náluk a 'we have' nekünk megvan, a nekünk van helyett.


https://www.duolingo.com/profile/nanapapa1

Akárhányszor hallgatom, mindig a book helyet books értek. Talán rossz a fülem.


https://www.duolingo.com/profile/hzsolt314

Én is sokszor meghallgattam, mikor kiderült, hogy egyes szám utána is többször, de egyértelműen hallatszik az "s" a books végén.


https://www.duolingo.com/profile/RopetPeter

Én azt írtam, hogy a "Ti könyvetek nálatok van, a miénk nálunk." - így logikus is, ha pl. két csoport kommunikál egymással. Nem fogadta el, pedig jónak kell lennie ennek is.


https://www.duolingo.com/profile/Anna138711

Azt ìrtam amit ti helyes vàltoznak jelöltetek meg, nem èrtem mi a gond.


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Bagolyka ami nálad van az nálunk nincs.


https://www.duolingo.com/profile/Nyuszi646744

Nálad van a könyved, nálunk van a sajátunk. Ezzel kidobott!


https://www.duolingo.com/profile/espontapon

Ilyen értelmetlen mondatokat rikán lehet olvasni!Ennyi erővel életszerűbb mondatokat is kitalálhatnának!


https://www.duolingo.com/profile/Lenke407228

Miben különbözik az our és az ours?


https://www.duolingo.com/profile/PcsiMria

Én hiányoltam belőle a the névelőt


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az angol birtokosnévmás mindig magában foglalja a hozzátartozó névelőt is. Ezért a kettő együtt nem szerepelhet.


https://www.duolingo.com/profile/PcsiMria

Books többes szám, így a magyar fordítás szerintem nem pontos


https://www.duolingo.com/profile/Kata628158

Ez nagyon nehéz, és értelmetlen. Sokadik alkalommal rontom el. Lassan elmegy a kedvem ettől a programtól.


https://www.duolingo.com/profile/Fanni737

De leírtam helyesen, és erre azt mondja nem jó


https://www.duolingo.com/profile/NorbertNem

"nekunk megvan a sajatunk" miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/Montamy

nektek van könyvetek, nekünk van sajátunk én valami ilyesmit írtam, de ez se vala mi szép magyar.....


https://www.duolingo.com/profile/vintib86

Nálad van a könyvetek, nálunk a sajátunk.


https://www.duolingo.com/profile/Lejka27

Hát szerintem is nehéz mondat :D


https://www.duolingo.com/profile/tfegyo

Szerintetek nem azt mondjuk, h a "miénk" és azt írjuk, h a "mienk"? Már bocsi!


https://www.duolingo.com/profile/gelsen51

tiéd a te könyved, miénk a miénk


https://www.duolingo.com/profile/petam1

A végén nem "ours"-t mond az biztos!


https://www.duolingo.com/profile/petam1

Legalábbis a lassított verziónál.


https://www.duolingo.com/profile/hzsolt314

Én ours-nak hallottam, azonban sokkal határozottabban hallatsik a book végén az "s" hang, ami viszont nincs ott szerintük.


https://www.duolingo.com/profile/marko.istv

Valóságosabb mondatokat kérünk


https://www.duolingo.com/profile/bettibujdoso

Teljesen értelmetlen mondat, persze, hogy nem lehet tudni. De még kikövetkeztetni sem.. A megfogalmazás borzalmas... -_-


https://www.duolingo.com/profile/Melissa1377

Ez egy rosz mondat!


https://www.duolingo.com/profile/Csacsika2

lehet,hogy meg kellene tanulnunk? ahelyett, hogy köszönnénk ezt a jó kis programot, egyfol ytában kritizálunk!


https://www.duolingo.com/profile/Feri980

A te könyved nálad van, a miénk pedig nálunk miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/FazekasI

talán ha egy and bekerülne, akkor lehetne a te könyveid nálad vannak, a miénk PEDIG nálunk, ami egy fokkal életszerűbb...talán :)


https://www.duolingo.com/profile/KoviEta

A könyved nálad van, a miénk nálunk. Miért kell " A te könyved.... ?


https://www.duolingo.com/profile/Karoly1456

"neked is van könyved, nekünk is" miért rossz?


https://www.duolingo.com/profile/AdrinFazek

• Megvan a könyved nekünk a miénk. Milyen mondat ez már?? Kösz, elbukok az utolsónál..


https://www.duolingo.com/profile/AdrinFazek

• Megvan a könyved nekünk a miénk. Milyen mondat ez már?? Kösz, elbukok az utolsónál..


https://www.duolingo.com/profile/feketeszesza

leirtam a valaszt...jo lett... kiirja hogy egy masik forditas es ugyan azt irta oda amit en (y) :D


https://www.duolingo.com/profile/FehrAnna8

A normál szöveg teljesen érthetetlen..


https://www.duolingo.com/profile/knightofpancakes

A: we have ours -ra azt írja hogy nekünk van a miénk. ??


https://www.duolingo.com/profile/Christy73

ezt nem is értem... "Megvan a könyved nekünk a miénk." ez volt az egyik jó válasz a program szerint... szerintem értelmetlen.


https://www.duolingo.com/profile/LacGla

Nálad van a könyved, nálunk van a mienk.


https://www.duolingo.com/profile/ramika06

en +ba beletettem egy pedig et es nem fogadta el :(


https://www.duolingo.com/profile/IstvnTth573434

A "könyved" szó végén található "d" a magyar nyelvben a személyes névmást jelöli.Igy a példamondat elött található"te" névmás teljesen hibás, a "nálad" -nál sem szerepel a szó elött a "te" névmás.Vajh miért is????


https://www.duolingo.com/profile/pupola

Nálad van a könyved a mienk nálunk van- na ezt nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/Capi01

A könyved nálad van, a miénk nálunk. Elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/Hitetlen1980

Mienk, vagy miénk, szerintem mindkettő helyes


https://www.duolingo.com/profile/Sanyiapa

Ezt csak akkor tudnám elképzelni, ha mindenki megtalálná az elveszett könyvét, aztán kijelentené valaki, hogy megvannak.


https://www.duolingo.com/profile/Maresz301

szerintem sem angol nyelven sem a magyar nyelvben nem használunk ilyen mondatot.


https://www.duolingo.com/profile/EwiiL

Elég érthetetlen a felkínált megoldás, többféle variáció is jó a fordításra, de azok nem tetszenek neki..


https://www.duolingo.com/profile/Nedrescudan

Iszonyatosan értelmetlen...


https://www.duolingo.com/profile/AladrFodor

a mienk nálunk, és a nálunk mienk, teljesen egyenértékű, szerintem


https://www.duolingo.com/profile/Lona08

magyartalan, azért kellett veszteni egy szívet, mert nem okés a program... :(


https://www.duolingo.com/profile/rdaved

Értelmetlen a példa:


https://www.duolingo.com/profile/szolo61

Iszonyatos !!!!!!!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.