Not really. Reggel is when you think someone hasn't woken up a lot of time ago. If someone has been doing daily routine work for hours, that's probably not "reggel", at least I would feel ashamed to greet someone with "jó reggelt" when I know they have been working for hours. Then jó napot till it starts to get darker and the active period is about to end.
I think if they are willing to say "jó reggelt", it's like they conform to a "most reggel van" narrative and it's more natural to accept it as a state of fact than kinda insist on it's "nap" already. I think overriding this kind of information at greeting feels a bit like confronting the other and it never really sounds nice to me. Formalities are all about conforming and accepting details without giving them too much weight.
Ich denke, die Übersetzung hier ist interessant. Afternoon ist eher Nachmittag. Ok jó napot kann man sagen aber ich denke hier habe ich öfters good noon gelesen, was mich selbst überrascht hat. Aber warum ist das auf einmal falsch? Übrigens, in Ungarn trennt man die Zeiten nicht so streng wie in der deutsche Sprache. So ähnlich wie morning, kann man jó napot bis Abend sagen. LG Marta
You usually say "Jo ejszakát" when you leave someone to go to bed. It's a farewell rather than a greeting (usually).
I was born in New Zealand to Hungarian parents who decided not to speak Hungarian in front of the children so we could be "real" NZers. For the last 15 years I have been spending 2-3 months in Hungary each year and recently also attending a language school.
That's what you get when you translate the words literally, but translation is more than just replacing words -- the result also has to make sense.
And in English we usually don't use "good day" as a greeting -- if it's used, then usually as a farewell.
So a translation that preserves the sense will be "good afternoon", because that's the phrase that most English speakers would use as a greeting between noon and perhaps five or six o'clock p.m.