"Αυτή έχει καλό χαρακτήρα."
Μετάφραση:She has a good character.
The phrase "she has a good character" suggests something more like a literary character, not her personality, for which the translation should be "she has good character"; which is meant?
Thanks for this note! I didn't know that. This sentence is one of the pre-existing in the system, so I don't know which is meant; I'd think that it means her personality.
There's also another one in the system that goes: "That dog has a strong character." Is that wrong? Should it be "That dog has strong character." ?