Translation:There are awesome seas and gorgeous mountains in Australia!
Okay - it is a real word. It has been around for over 500 years. Originally meant colourful, bejewelled and adorned. But drifted into meaning just eye candy someone likes - hence has become pretty meaningless. I associate it with gushing, drag queens, and people with little education who like big words. :-)
Well for a start as I am Australian great seas yes there are but beautiful mountains really no. We have large rocky outcrops but none are high enough to be a real mountain although we do call them that Mt Kosciusko is the highest in the land for example and it does get snow in winter . But are you referring only to the grammar. It is technically correct but better would be There are great seas and beautiful mountains in Australia. Hope this helps.
I think it's fine. If it was rejected, that just means that your specific translation wasn't added to the database. Next time you reach this one, you'll have a chance to report it.
What was the full sentence of your translation? I'm wondering if some other part of it was what was rejected. It doesn't tell you which part of the translated sentence was wrong.
That's possible. I'm not sure why it's wrong, but it might in fact be wrong (as opposed to just not added to the list of correct translations). I've had trouble with similar constructions. It might be expecting "There are great seas and gorgeous mountains in Australia." (That's pretty much what the English says, except they used awesome instead of great. If "great" is rejected, that should be reported.
Maybe someone can comment on whether there's a problem with breaking up the phrase "great seas and gorgeous mountains."