"You go in that direction."

Tłumaczenie:Idziesz w tym kierunku.

July 4, 2016

6 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/StansonAG

Myślę, że nie ma się co spierać o 'tamten' czy 'ten' 'kierunek' czy 'stronę'. W tym, jakby nie było, prostym zdaniu, a raczej w jego tłumaczeniu, występuje inny problem. Otóż 'You go...' znaczy 'Chodzisz...', polskie tłumaczenie 'Idziesz...' odnosi sie do 'You are going...'. To tyle ode mnie ;-). Pozdrawiam wszystkich duolingowców.


https://www.duolingo.com/profile/RobertFox68

Dlaczego nie przyjmuje że ...w tamtą stronę ?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Poprawnie może być:
chodzisz w tę/tamtą (tę tam) stronę
chodzisz w tym/tamtym (tym tam) kierunku


https://www.duolingo.com/profile/DorotaMate2

Rozpacz - trzeba napisać z błędem (w TĄ stronę), żeby zaliczyło ;)


https://www.duolingo.com/profile/adam85w

it's true, that and this is a very hard topic :-)


https://www.duolingo.com/profile/Agnieszka112482

Proszę o wyjaśnienie dlaczego "You go in that direction" jest tu przetłumaczone jako idziesz w tym kierunku. Według mnie słowo idziesz (czyli czynność odbywająca się właśnie teraz) to dla mnie "You are going" Uważam, że w tej sytuacji gdy jest "I go ..." odpowiednie jest jedynie "chodzisz w tym kierunku".

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.