"Pourquoi court-il ?"
Translation:Why is he running?
Is it typical to invert the verb with the he/she/it/I/you with questions? Like, if I was writing this, would something like "Pourquoi il court?" be wrong? Although when I try to translate that it gives me "why short" so I am confuzzed.
one grammatical rule to make questions is to exchange the verb and subject positions, so "i am running" become "why am i running ?" the same rule is applicable in French so "il court " become "pourquoi court il ?" here "court" is the present simple of "courir" conjugated at the 3rd person (singular) i hope that helps!
He runs = il court. To turn it into a question, flip it around and add "why", as in "Pourquoi court-il ?" It's 3rd person singular "court".
I believe the usage of -t- is only necessary between a verb ending in a vowel and the nouns that begin with a vowel. In this case, the verb courir when conjugated in singular, first person doesn't end in a vowel so the -t- "sandwich" is not needed. Could someone elucidate further?
I wrote "he", and It said that French "il" means "it", and doesn't mean "he". But I know it does, mthfk
He is running from post-grammatical stress disorder from not succeeding on duolingo.