"The orange and the apple are wet."

Translation:התפוז והתפוח רטובים.

July 4, 2016

This discussion is locked.


Am I the only one who is having a terrible time remembering these adjectives?


No, the same thing happened to me. Just keep practicing this skill until you get comfortable with them.


No I am as well. I suspect it's because they throw them all at you at once instead of incorporating them in slowly.


Please help - I feel like I'm beginning to get lost at this point. The copula notes indicated (I thought) two things that don't seem to have been applied in this case:

  1. "When adding definite articles to nouns with adjectives, both the noun and the adjective receive a definite article." (So shouldn't it be הרטובים ?)

  2. "The copula in Hebrew uses the third person pronouns to describe objects ." (So wouldn't הם precede "wet" in order to say "they are wet"?)

Appreciate any light you might shed on these q's - !תודה רבא


The copula is a confusing subject in Hebrew.

When your sentence equates nouns - noun A is a noun B - you should usually use a copula. התפוז והתפוח הם פירות.

If you want to express that a noun is an adjective, here is where things become complex. If the noun is indefinite, your sentence requires a copula - תפוח ותפוז הם רטובים meaning that apples and oranges are generally wet. If the noun is definite - התפוז והתפוח - you don't have to add a copula, it's even better to leave it out: התפוז והתפוח רטובים.


Thanks, Almogi - you're an angel. :) Added your response to my list of review notes on Francis Ford Copula. :P


I wish i understood the answer.


to lamia - no one seems to have answered your first question, perhaps bcs it is an easy one. You add the h in front of an adject when it is an attributive adjective "the red apple" = התפוח האדום but when the adjective is in the predicate i.e. after the verb, it is independant in a sense and does not take the h. "the apple is red" = התפוח אדום (note that hebrew does not express the verb to be in the present tense; hence the necessity to distinguish some other way between "the red apple" and "the apple is red"


Why not הם רטובים? Why is adding hm after the fruit not ok?


It's not wrong, but less natural and less common. Copula is usually omitted in "noun" is "adjective" type of sentences.


The way you describe it, i can understand. Thanks


Duolingo does not seem to be consistent about when to use and when not to use הם. Here it marked incorrect,,..


see AlmogL's excellent explanation above. (Dated "4 yrs ago")


ha-tapúz ve-ha-tapúach retuvím.


la mia, as far as I understood from hebrew grammar, if you use copula here, you will mean "all of the oranges and the apples in the world are wet, and being wet is their normal behaviour". My understanding of similar rule in arabic goes in same way :)


Thank you, A., this is helpful to know for times when we need to speak in generalities, perhaps (?) - excluding dried apples, of course. :)


Being dry is not normal/default behavior of Apples too :)

Dried Apple is this --> https://thumbs.dreamstime.com/z/dried-apples-pears-17103027.jpg

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.