"The orange and the apple are wet."
Translation:התפוז והתפוח רטובים.
17 CommentsThis discussion is locked.
Please help - I feel like I'm beginning to get lost at this point. The copula notes indicated (I thought) two things that don't seem to have been applied in this case:
"When adding definite articles to nouns with adjectives, both the noun and the adjective receive a definite article." (So shouldn't it be הרטובים ?)
"The copula in Hebrew uses the third person pronouns to describe objects ." (So wouldn't הם precede "wet" in order to say "they are wet"?)
Appreciate any light you might shed on these q's - !תודה רבא
The copula is a confusing subject in Hebrew.
When your sentence equates nouns - noun A is a noun B - you should usually use a copula. התפוז והתפוח הם פירות.
If you want to express that a noun is an adjective, here is where things become complex. If the noun is indefinite, your sentence requires a copula - תפוח ותפוז הם רטובים meaning that apples and oranges are generally wet. If the noun is definite - התפוז והתפוח - you don't have to add a copula, it's even better to leave it out: התפוז והתפוח רטובים.
to lamia - no one seems to have answered your first question, perhaps bcs it is an easy one. You add the h in front of an adject when it is an attributive adjective "the red apple" = התפוח האדום but when the adjective is in the predicate i.e. after the verb, it is independant in a sense and does not take the h. "the apple is red" = התפוח אדום (note that hebrew does not express the verb to be in the present tense; hence the necessity to distinguish some other way between "the red apple" and "the apple is red"