Translation:The book that is not famous is under the table.
Again nearly all of my answers are wrong in this lesson. It is so frustrating. Why this one is not correct: That book is under the table, which is not famous? Az a means that and not the.
Not in this construction - the "az" is part of the az/amelyik pair and is normally translated as "the" in English.
would "Az a könyv, amelyik nem hires, az asztal alatt van" mean the same / be correct?
The english sentence would be "A könyv, ami az asztal alatt van, nem híres." The English translation for the Hungarian phrase would be "The book that is under the table is the one that is not famous." (Or the closest one with the given word list: "The book that is under the table is not famous".
is "az a" that?- could it be "that book"? that book that is under the table is not famous- what is wrong with my translation?
if I write: >>That book is under the table that is not famous. it says: You used the wrong word -> THAT, and should be WHICH. So I write again: >>That book is under the table which is not famous. And still gives an error