"A folyó a város mögött széles és mély."

Translation:The river behind the city is wide and deep.

July 4, 2016

This discussion is locked.


Would "A város mögötti folyó" also work here and, if yes, which one would be more "correct" or natural?


Both are correct, and none of them are more natural than the other one. But I would use 'a város mögötti folyó".


Is this like making an adjective of the adverbial phrase by adding "-i" to the last word? (I'm just a beginner and had never come across it before.)


Yes, that's how it works. The main role of the suffix -i is to turn nouns that refer to a location into an adjective. Amerika -> amerikai (American / of America); Budapest -> budapesti (of Budapest).

This doesn't work with all such nouns, and, as you can see, not only nouns can take it.


Well, it might be a bit forced with a suffixed word but with a postposition, it's just perfect.


------- nobody is mentioning that the lady pronounces me'ly, not as me' i , but more like mi' . . .


I'm still not sure what that "me' i" is supposed to be.


------- hungarian phonetics: me' (not me ) and i or i' , the sound of me'ly . . .

Big 24 jul 20


I know there is someone who is spreading this i stuff but just leave it... it is true that in many languages (including Hungarian) /j/ could be seen as a very short i but we do have j as a separate letter so there isn't much point in it. "mély" is pronounced just like "méj" would and that's that.
Now, having said that, I understand why you bring up í instead of é, for this given pronunciation. It could be better articulated, if you ask me. However, to some extent, the phenomenon is legit - as I said, j works similarly to a very short i so it's somewhat natural someone shapes their mouth as if they were to pronounce an i during the span of j. Therefore, that é might shift a bit towards í. Here, I think it's a bit like a long version of the "i" in "this" - more open than the Hungarian "i" but more closed than "é". Also, there should be a noticable difference between (I'm only writing hypothetical words with Hungarian phonetics now) "mé" and "méj", also between "mí" and "míj". You will figure this out when you hear the Hungarian pronunciation of "okay", ie "oké". A closer approximation of the English version would be "okéj".


the opening notes of "auf der blauen schonen donau" play...


Isn't the right name of this famous waltz "An der schönen blauen Donau"?


"behind the city" seems quite unnatural to me. Assuming this is natural Hungarian, does "a város mögött" really mean something like "on the other/far side of the city"?


''The river behind the city is broad and deep'' is wrong, reported

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.