"A folyó a város mögött széles és mély."

Translation:The river behind the city is wide and deep.

July 4, 2016



Would "A város mögötti folyó" also work here and, if yes, which one would be more "correct" or natural?

July 4, 2016


Both are correct, and none of them are more natural than the other one. But I would use 'a város mögötti folyó".

July 4, 2016



July 6, 2016


Is this like making an adjective of the adverbial phrase by adding "-i" to the last word? (I'm just a beginner and had never come across it before.)

August 7, 2016


Yes, that's how it works. The main role of the suffix -i is to turn nouns that refer to a location into an adjective. Amerika -> amerikai (American / of America); Budapest -> budapesti (of Budapest).

This doesn't work with all such nouns, and, as you can see, not only nouns can take it.

August 7, 2016


the opening notes of "auf der blauen schonen donau" play...

September 11, 2016


Isn't the right name of this famous waltz "An der schönen blauen Donau"?

May 25, 2017


"behind the city" seems quite unnatural to me. Assuming this is natural Hungarian, does "a város mögött" really mean something like "on the other/far side of the city"?

January 3, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.