Heiße is hot but also for introduction/names, so how can I prevent getting confused?
Yes, "heiße" is also the first person singular present of "heißen" [and 1st+3rd person sg. of the Konjunktiv I, but by the time you get there, you'll hopefully be able to answer this question yourself], but as it's a verb, it can only be in the second position in a main clause ("ich heiße..."), in the very last if it's a subordinate clause ("..., dass ich Rumpelstielzchen heiß[e]"), or in the first position if it's a question ("heiße ich... ?"). In all three of those possibilities though, there can be no other conjugated verbs in the clause (here, you have "ist", which is the 3rd pers. sg. pres. of "sein").
The "heiße" in the sentence above is an adjective, a completely different kind of word, so if it were to mean "[I'm] called", the whole sentence would be "[I'm] called Pizza is tasty, too", which does simply not make any sense. I can't think of any situation where the two could be confused if you know what all the other words in a sentence mean.
"Heiße Würstchen! Heiße Würstchen!"
"Angenehm; heiße Müller."
A joke, but it illustrates one difference: German is not usually pro-drop, meaning that the subject must nearly always be explicitly mentioned. So if you see "ich heiße", it's the verb; while if it means "hot", there will be no subject before it.
I come from learning spanish, where the subject is almost always dropped. Thanks
Now I know how a native English speaker feels when they're learning Spanish. German makes my native language look lazy by comparison lol. XD
Could you translate the joke, bitte? I'm pretty sure I get it, but I'd like to see exactly what it means to make sure.
The first person says "Hot sausages! Hot sausages!"
But it could also, in theory, be interpreted as "I'm called Sausages! I'm called Sausages!" -- since the verb form often uniquely identifies the subject, it's possible to leave out the subject in special situations (telegraph style).
English sometimes does this even without a verb form that identifies the subject, if it's clear from context, e.g. someone might write a diary entry: "Cold. Did not see any birds today. Just ate a sandwich. Going for a walk now." That's not normal, every-day language but it's understandable.
The second person responds, "Nice to meet you; I'm called Müller."
So it's essentially the traditional dad joke in English.
"Hi, Hungry. I'm Dad."
Thanks! I love bilingual puns (and non-bilingual puns too, as you may have guessed from my profile pic).
Das Gebäudezeichen für Indian Trails Community Center hat lustige Wortspiele.
Another joke: "how was Julius Caesar's dog called? With a whistle!"... Although I don't know if it works as well as it does in Italian.
I'm imagining a (probably terrible on my part) joke like this:
Ich heiße heiße. I am called hot lol. XD
Hot pizza is also delicious. it says "delicious" is wrong, and I should use "tasty". Why?
Did you ever figure it out?
My best guess, from Google Translate, is that "delicous" would be "köstlich".
I think that's a good choice. To me, "delicious" is a stronger expression than "tasty". That fits with köstlich vs. lecker.
That said, "delicious" is also in the answer database now.
Why is"auch lecker " not "too tasty", but "tasty too"? What do you say when it is "too tasty" then?
"too tasty" would mean "tasty in a degree that is more than necessary"
"tasty too" is "also tasty" or "tasty in addition to other things which are tasty"
Different meanings of English "too".
Well, the sentence in German is Heiße Pizza ist auch lecker. So the question is how to recognize should it be translated with "too tasty" or "tasty, too"? Where should 'auch' be in order to translate it with "too tasty"? .
Nowhere, because auch does not mean "excessively, too much".
"too tasty" would be zu lecker or schmeckt zu gut.
English happens to use the same spelling for both meanings; German has separate words.
"Kalte Pizza ist lecker. Heiße Pizza ist auch lecker." Literally the only situation where this would be used.
or while deciding between two dishes in the mind "cake is tasty, but....hot pizza is tasty too"
Both "also" and "too" work:
Hot pizza is also tasty.
Hot pizza is tasty, too.
But not: Hot pizza is too tasty -- there, "too" has a different meaning, namely "to an excessive degree" rather than "also".
"Good" is not a tasty translation for lecker.
Oh, sorry - that should be: "Good" is not a good translation for lecker ;)
Why not? I still don't understand why it's not "lecker auch"
And why is the verb not even in the second position in the phrase?
Yes, heiße Pizza is a single noun phrase and counts as a single "thing" in the sentence for the purpose of counting positions.
Noun phrases can be even longer than that, e.g. die heiße Pizza des Lokführers "the train driver's hot pizza".
The adverb auch comes after the verb -- the typical position for adverbs in German, unless there is a personal pronoun (or sometimes a definite noun phrase) that is even closer to the verb.
How about: "Auch heiße Pizza ist lecker. " ?
(I guess I have to go back and try if it is accepted. )
I hve a question regarding the adjective: what is the difference between "heiß" and "heiße"?
heiß is the dictionary form -- the bare stem.
That's the form used for a predicative adjective (roughly: one on the right-hand side of "to be"), e.g. die Pizza ist heiß "the pizza is hot".
When you use it as an attributive adjective (roughly: right before a noun), though, you need an ending on it. Which ending to use depends on the gender, number, and case of the noun as well as on whether you have an article (or other determiner) before it.
In this case, Pizza is feminine nominative singular and there is no article, so the ending for heiß follows the rules of strong inflection, which happens to be -e for feminine nominative singular: thus, heiße Pizza.
See e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/German_adjectives for more on adjective inflection in German.
They are used differently in a sentence:
- Hot pizza is also tasty. (adverb also after the verb is)
- Hot pizza is tasty, too. (adverb too at the end)
Some people say Hot pizza is tasty, also. but this is not usually accepted on this course.
Also, too has additional meanings that also does not, specifically the "excessively" meaning as in This tea is too hot (= This tea is excessively hot).
Why not "auch" is "too" here? "Hot pizza is too tasty" is showing as wrong
"too" has several meanings in English.
If you put it before an adjective, "too tasty" sounds like "tasty but to a degree that is bigger than allowed; very tasty and so tasty that it is too much".
But auch does not have this meaning of "too"; it only has the "also" meaning of "too".
You would have to place "too" elsewhere in the sentence to get that meaning, e.g. "Hot pizza is tasty, too."
In British English "too" does mean "also" as well, that's why it confused me.
Why does it say "tasty too"? I am confused because i have never heard for that sentence or whatever you wanna call it.
Please don't recommend that people report audio problems, at least not with the option that's in an individual exercise. Those reports go to course contributors who can't do anything about it.
good explanaitions people, thank you, i am going to take note of those expamples.
I keep putting the correct sentence but it continually says I'm wrong. But i don't see a difference.
What's wrong with "hot pizza is also tasty?"
Nothing. That's one of the accepted translations.
Who else originally speaks English and all this use of 'tasty' doesn't feel right???
No more than “like” means the same thing in the sentences “they like birds” and “they fly like birds”.
The keyboard on my phone won't let me type eszett; this app should accept the alternate spelling of "ss" for eszett.
Try long-pressing the S key.
Eszetts and umlauts are usually easier to type on a phone keyboard than on a PC! Because phones use on-screen software keyboards where the software lets you do things that a physical keyboard can't do.