Translation:How many sheets of paper remain in the envelope?
Sadly, common use is not always guarantee of accurate use:
A sheet of paper is also a piece of paper,
but not every piece of paper is also a sheet of paper...
We typically¹ count physical units of paper in pieces or sheets:
⠀• Could you hand me a sheet of paper?
⠀• Could you hand me a piece of paper?
We typically¹ use sheet when the paper is of regular size.
For example, we would use sheet if you had twenty pieces of paper,
all the same shape and size, which you could easily place in a stack.
Piece is more general, and can refer to any size or shape.
If you tear off the corner of a sheet of paper, you have a piece of paper.
(So, a piece of paper includes both sheets and scraps of paper.)
Duo probably wants us to differentiate between:
⠀• Un pezzo di carta - a piece of paper.
⠀• Un foglio di carta - a sheet of paper.
⠀• Una pagina - a page.
¹ There is also another (now mainly archaic) form of counting units of paper:
A leaf of paper.
As of March 22nd 2018 "pieces of paper" is marked wrong. DL apparently only accepting "sheets of paper".
what's wrong with "How many sheets stay in the envelope." "Stay" has a slightly different connotation, but seems to me it is still a valid translation.
I tried using "stay" also. It is a translation for rimangono and at other times it is the preferred answer. Confusing.
"Stay" is the wrong sense for this usage. "Stay" isn't used to mean "are left" in the sense that "remain" does.
I've actually been "wrong" for translating rimanere as "remain." I see what you're saying, and I agree. But at the same time, the DL tiny card set has consistently marked "remain" wrong for "rimanere" and has only allowed for "stay." I guess the solution is to correct the tiny card to accept either if it's going to be expected in the exercises?
Usually it will show the main definitions when you click the word, but you have to keep in mind that not all translations are applicable in a particular example you're looking at. You have to try to figure out which one is needed at the time.
I'm saying that if you do the DL Tiny Cards, you actually get marked wrong if you put "remain" rather than "stay" for rimanere. Literally, the card set just shows the single term "rimanere," there is no context. And it marks you wrong for suggesting "remain." It will only accept "stay."
Tiny cards is very rigid and inconsistent. You just have to live with it. ( i.e. sometimes marking verb conjugations wrong if the pronoun is included, and insisting on its inclusion at other times)
WE would never say that in english, though i notice that often we would use the verb to stay instead of remain when usuing rimangano.
Fogli is not shown as meaning pages. Further, one of the given translations : leaves, works. How many leaves remain in the bag?
Foglio: sheet (of paper)
Either Duo's formula for the hover hints is unable to distinguish between the two words, or it could also be there because "leaf" in English can sometimes mean a sheet of paper. Either way, this sentence isn't talking about leaves from a tree/plant/etc.
have marked you back up - no idea why you got a minus for asking a perfectly intelligent question.
"How many pieces of paper remain in the envelope?" should be accepted. I hear people say "piece(s) of paper" more often than "sheet(s) of paper".
This translation is totally different to the accepted one but since there is no context given that I can see it seems to me perfectly valid. I'd report it.
The problem is that in Italian you have to distinguish between
il foglio - i fogli = sheet, plastic sheet, gazzette ecc.
la foglia - le foglie = leaf (le foglie = foliage, leaves)
busta, instead, has a lot of meanings: envelope, plastic bag, sheath, package etc.
On my opinion the best translation was:
How many sheets remain in the envelope or How many sheets remain in the sheath/package, but that - as it is so often the case - depends on the context.
Thanks for explaining the difference in various words starting with fogli. Lingot coming your way!
why? - can you read the mind of the mysterious DL computer? sorry - had to ask - you sound so certain.
Have returned this way - see sandra's comment abive on fogli/foglie which rather quashes my point - pity after my 5 likes :(
As well as "How many papers remain in the bag?"
It is not explicitly mentioned that that sheets are that of paper or wood or plastic! So translating it as 'sheets of paper', I feel is more of usage based (if so, needs to be mentioned in the answer- and not simply given wrong :( )
I also have the same question as there was no hint about paper. Would the Italian be the same for 'How many leaves remain in the bag?'
What about "nella borsa"? È pure giusto?
Mille grazie per le vostre spegiazioni.
Because it's plural - rimane would refer to a single leaf or sheet of paper. "Rimane un foglio nella busta?"= Does a a sheet of paper remain in the envelope
"How many sheets are there left in the envelope". Is it correct ? How to say with "left"
The primary definition of "foglio" in English is "sheet of paper". In this context they are going with a "busta" meaning an envelope rather than a bag and a sheet being a sheet of paper rather than a sheet of plastic or wood or documents.
Why isn't 'how much paper remains in the envelope' correct? Surely paper can be singular and plural?
The first time the word "of" was not there so I put"paper sheets". The second time the word "paper" did not come up
DL stresses that we need to consider context when translating. Yet they require foglio to be translated as sheets of paper. In this context sheets should be accepted.
It s not "bag" but "envelope" It is not "paper" but "sheet (of paper)" so not much but many
IT'S NOT POSSIBLE TO CHANGE THE 'right' (!!!) reply without ANY explanation. Duo, are you able to FIRE someone?
When you see a correction at the bottom of the screen, it is often trying to give you the closest acceptable answer to what you wrote, or sometimes just another common response that is equally correct.
When you come to the discussion page, you will see the "standard/basic" answer that might just be one of MANY possibilities. I appreciate that they show me several accepted responses, because this way, I will see translations I may never have thought of until I encountered them (the hard way) in the real world.