"He has men's shoes."

Fordítás:Vannak neki férficipői.

February 1, 2014

27 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/lelkesstudent

Nála vannak a férfiak cipői. Ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Herbelzsofi

Szerintem is jó ez a fordítás, mert egyrészről a men's shoes nem férficipőt jelent, hanem a férfiak cipőit, továbbá ha korábban elfogadott egy ugyanilyen szerkezetű mondatot ugyanilyen fordítással, akkor most is el kellene, hogy fogadja


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Nem jó, mert nincs a mondatban határozott névelő!


https://www.duolingo.com/profile/Vi2N

Tehát ha azt mondanám hogy: he has the men's shoes akkor lenne a férfiak cipői? ( nem akarok ezen lovagolni, de nekem úgy könnyebb megérteni, hogy mi hogy is működik ha látom mindkét példát... :S )


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Igen. He has the men's shoes = Nála vannak a férfiak cipői. He has men's shoes = Van neki férficipője. Magyarul egyes- és többesszámban is helyes, hisz a shoes csak többesszámú alakban létezik, kivéve ha félpár cipőről beszélünk)


https://www.duolingo.com/profile/Vi2N

nagyon szépen köszönöm a választ :)


https://www.duolingo.com/profile/VilmosDora

Magyarosan "Férficipői vannak." vagy " Van férfi cipője."


https://www.duolingo.com/profile/szgergely_

"neki férficipői vannak" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zzzzaz

Ferficipői vannak. Így jobb lenne...


https://www.duolingo.com/profile/lopatovszki1

Vannak ferfi cipoi. A "neki"nélkül miért nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/xonikids

A (vannak ferfi cipői) miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/Kinga611336

Oké, de a kezdő angolos ahogy halad az appal nem úgy fordítja hogy férfi cipő...


https://www.duolingo.com/profile/E.K.9

neki ferfi cipoje van


https://www.duolingo.com/profile/animanika

men az férfiak nem? akkor nem jó amitkiír


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Miért is nem jó?! men = férfiak men's = férfiaké


https://www.duolingo.com/profile/Babsz33

Man a férfi.. Men a többesszám..


https://www.duolingo.com/profile/Anna926747

Hiba! Men= not adjektiv! Helyes: Nála vannak a férfiak cipői.


https://www.duolingo.com/profile/Vakangyal1

az a jó az egészben, hogy egy már korábban elfogadott mondatot végez ki ezzel a nyakatekert magyarázattal


https://www.duolingo.com/profile/pame782623

Kezdem unni, hogy azert nem fogadja el mert nem irtam egybe h ferficipo


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Férfi cipője van. Van neki férfi cipője.


https://www.duolingo.com/profile/sodo6

Remek.Ha nem használok èkezetet mindenki boldog,de ha külön írom hogy fèrfi cipői akkor vetődjek mög


https://www.duolingo.com/profile/Istvan475124

Ez igy atveres, elet rablas !


https://www.duolingo.com/profile/MaciBear1

Ez is hozzájárult, hogy elbuktam 450 drágakövet. Két példa, amik ugyan olyan szerkezetűek de más-más a megoldás: He has men's shoes. Vannak neki férficipői. I have her skirt. Nálam van a szoknyája. Honnan a fenéből kellene tudnom, hogy a men's melléknév és nem birtokos? (férficipő vagy a férfiak cipője) A google a "férficipőt" és a "férfiak cipőjét" egyaránt "men's shoes"-nak fordítja. Mellékesen megjegyzem, hogy a második esetben nincs "the", ergo ha a men's birtokosként értelmeződik, akkor nem is kell a "the" ... formállogika alapján. Most ott járok, hogy "have"+"the" illetve "have"+birtokos szerkezet esetén a "nálam/nálad ... van" értelmezés használandó. Kezdőkibicként azért ezt lehet rosszul vonom le következtetésként.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.