Why is 'jól vagy?' only translated as 'you are fine?' but 'Nem vagy jól' will only take 'you are not good?'
Agree, "you're not fine" should be a translation. Fine and good are really interchangeable in English even though they shouldn't be grammatically.
I wouldn't think it is not used, though it sounds less familiar than "nem vagy jól?".
Try to translate it not just by the words, by meaning it could be even "you feel sick?"
but if rosszul vagy meant you are sick. thank how does vagy jol mean you are fine
I think jó means good, jól means well, and vagy is the conjugation of "to be" in hungarian for the you sg.. rosszul seems to be the adverb from ross meaning ill. You are sick-ly (thinking of an adverb for sick is hard I guess), and you are well
I think the following should also be a valid answer:
''Are you not good?''
(Admittedly, the other answer sounds better.)
Anyways, try to report it please... (you need to use the report button Report a Problem).
When I have to write it, the best grammatical way of translating it, would be "Aren't you okay?" It's a question, after all...
Are you sick? is not a good answer it seems. When you say: Nem vagyok jol - does it not mean - I am ill or I feel sick or I am sick?
The Hungarian has in it the word 'not' (nem), so a good translation will also be in the negative (e.g., 'not well')
If you translate aren't you good - would be "nem vagy JÓ?" If you only say "Jó vagy" that means "you are good", but "jól vagy" - "you feel good".
Note the difference between 'jó' and 'jól', which is explained elsewhere in this thread. In any case, there is nothing about 'feeling' in the Hungarian.