Translation:How many kilograms of meat do we get?
Prendere also means "to get", as in "to obtain", although there is also ottenere.
For a number of examples from, see: http://context.reverso.net/translation/english-italian/to+get
The large number of different examples indicate to me that prendere is a common word meaning "to get".
It also means "to take":
but not "to carry", which is portare:
I don't know, but I used '...bring?' and that wasn't counted as correct either.
I'm not a native speaker but I think "prendere" means "to take" as opposed to "to bring." Or at least that's one of its many translations.
The point is that in italian you can use both "chilo" or "kilo", actually in scientific contest "kilo" is more appropriate, reffered to the IS http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
That's good to know, thanks.
It's not so much that Duo disagrees with you or is unscientific, it's a bit backward, slow on the uptake - I've accidentally written "kilogramme/i" and gotten it wrong.
Kilogramme should now be accepted - it's how we spell it in the UK. And 'kilo' = a thousand; without further clarification it could refer to a distance (km) or a mass (kg) ... unlikely that scientists would be so imprecise!
Prendiamo means we take or we get, so why is we take marked as wrong in tbis question please?
I got marked wrong for saying kilogramme which is an alternative spelling. Sad face.