1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Einzelne Stunden am Tag mach…

"Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert."

Traduction :Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession.

July 4, 2016

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Malheureusement, cette phrase, en allemand, mais surtout en français est incompréhensible. Je pense que cela signifie "il n'y a que certains moments dans la journée qui valorisent la profession" ou quelque chose du genre, mais dans quel contexte dirait-on ça?


https://www.duolingo.com/profile/Cocman1

Qu'est-ce-que cela veut dire ?


https://www.duolingo.com/profile/Jujunimrod

"machen es (...) wert" ne pouvait-il pas être traduit par "valoir le coup" ? C'est difficile de savoir ce que duolingo attend parfois, alors qu'on comprend le sens de la phrase allemande...


https://www.duolingo.com/profile/Bineta21083

Non je pense pas que cela puisse se faire...en valoir le coup c'est "es lohnt sich" Et cette phrase veut est une phrase plus compride et utilisée en Allemagne qu'ailleurs Ça signifie juste que plus on travaille plus notre profession s'acquiert de valeur Autrement dit''seul le travail paie''


https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Est ce que "en valoir la peine" serait aussi valable que "en valoir le coup" J'ai également de la difficulté à dégager le sens intentionnel...


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Même question, quelqu'un pourrait-il ou elle éclaircir le sens de la phrase, s'il vous plaît ? Je ne comprends pas bien s'il est question de ne passer que quelques heures sur son métier, ou plus, ou si la journée entière passée à travailler a de la valeur grâce à ce qui se passe pendant quelques heures de ladite journée ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je le comprends plutôt dans le second sens : "einzelne" se traduisant parfois par "quelques rares", pour moi la phrase dit qu'un petit nombre des heures qu'on y passe justifie le reste. Je suppose que ça pourrait s'appliquer à une assistante sociale épuisée qui trouve enfin la solution pour un de ses cas difficiles, ou à un danseur qui trouve sur scène la récompense de ses innombrables heures de répétitions, parfois douloureuses.


https://www.duolingo.com/profile/LaurentJad

C'est toute cette leçon "fréquence" qui nous propose des phrases dans beaucoup de sens !


https://www.duolingo.com/profile/Davidlapute

Elle veut rien dire cette phrase ! C'est quoi ce truc


https://www.duolingo.com/profile/Fred596774

Quelqu'un peut expliquer d'où vient cette phrase ? C'est de l'allemand... Et on a du mal à le traduire non ? Parce qu'en français ça sonne bizarre...


https://www.duolingo.com/profile/Cesargol

Qui est censé dire ça: l'employeur ou l'employé? Je ne vois pas la situation qui mène à cette phrase. Quelqu'un a-t-il un exemple?


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Est-ce que le es est oblgatoire


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En tout cas, il est très idiomatique, donc je l'emploierais systématiquement jusqu'à preuve du contraire.


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Valoriser et donner de la valeur, c' est la même chose. Le métier et la profession sont des synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne suis pas tout à fait d'accord. "Donner de la valeur", c'est considérer que quelque chose a de l'importance, que c'est précieux ; "valoriser", c'est mettre en valeur, présenter à son avantage.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

D'accord avec vous, Vabelie. "donner de la valeur" et "valoriser" ne sont pas synonymes. Ceci dit, on n'a pas encore reçu l'avis d'un modérateur pour savoir exactement ce que cette phrase est censée vouloir dire!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'ai compris! Cela signifie: "Certaines heures dans la journée donnent de la valeur à la profession (ou valorisent)". Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/olivierhau2

"font la valeur de la profession" est une traduction tout à fait correcte que l'ordinateur de duolingo devrait enregistrer.


https://www.duolingo.com/profile/Andi312975

Ein selten bescheidener Satz. In der deutschen Version ist mindestens ein Ausdrucksfehler


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Welchen Fehler haben Sie gefunden? Als Französischsprechender möchte ich es gerne wissen!


https://www.duolingo.com/profile/Olivierlep

”donnent à la profession de la valeur" est valable


https://www.duolingo.com/profile/Dominique853585

Il manque le mot "heures"


https://www.duolingo.com/profile/_f_r_e_d_

Le sens de cette phrase m'échappe aussi… «Quelques heures par jour donnent de la valeur à l'ouvrage» me paraitrait plus sensé.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

https://fr.pons.com/traduction?q=beruf&l=defr&in=&lf=de

"Beruf" ne veut pas dire "ouvrage", et je vois mal en quoi ce serait plus sensé.

As-tu considéré mon interprétation d'il y a un an ?


https://www.duolingo.com/profile/petrescu.nic

J,aile mot donnent et vous me dit que je dois ecrire font


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Que voulez-vous dire, Petrescu.nic ? What does mean your sentence ?


https://www.duolingo.com/profile/yanouchka1

Cette phrase, traduite en français, est complètement incompréhensible !!!???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

je maintiens ma première remarque mais je n'ai pas eu de réponse ... Toutes les limites de Duolingo ...


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Quelle question aviez-vous posée pour attendre une réponse ? Nous avions simplement considéré votre commentaire comme une remarque de votre part, comme vous d'ailleurs... Je dirais que dans le contexte précis de cette phrase "quelques" est plus approprié que "seules".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Explication intéressante, mais nous ne savons toujours pas ce que cette phrase peut bien vouloir dire!


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Très cher...

Quelque exercices, ne serait-ce que quelques heures par jour pour apprendre une langue étrangère, donnent de la valeur à la profession qu'il exerce. Il voyage beaucoup en plus. Cela n'est que valeur ajoutée à sa profession..

  • Croyez vous ?

Bien sur que oui ! Un vendeur de saucisses, doit pouvoir vendre à n'importe qui !

-Même aux Végan ?

-Mais oui ce qui fait de lui un bon commercial !

-Uh uhuh uh uh Vous êtes horrible !

-Non réaliste ! De plus il se trouve qu'aujourd'hui que l'on fabrique des saucisses de soja voyez vous ! Et j'en passe d'autres légumes et céréales !

  • Trop peu pour moi ! De la bonne viande ! Du bon vin ! Voilà le réel !

-Nous sommes bien d'accord !

  • ChristianR32353 ! Joignez vous à nous ! Regardez moi cette table qui n'attend que vous !
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.