"Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert."

Traduction :Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession.

July 4, 2016

27 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Malheureusement, cette phrase, en allemand, mais surtout en français est incompréhensible. Je pense que cela signifie "il n'y a que certains moments dans la journée qui valorisent la profession" ou quelque chose du genre, mais dans quel contexte dirait-on ça?


https://www.duolingo.com/profile/Jujunimrod

"machen es (...) wert" ne pouvait-il pas être traduit par "valoir le coup" ? C'est difficile de savoir ce que duolingo attend parfois, alors qu'on comprend le sens de la phrase allemande...


https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Est ce que "en valoir la peine" serait aussi valable que "en valoir le coup" J'ai également de la difficulté à dégager le sens intentionnel...


https://www.duolingo.com/profile/Bineta21083

Non je pense pas que cela puisse se faire...en valoir le coup c'est "es lohnt sich" Et cette phrase veut est une phrase plus compride et utilisée en Allemagne qu'ailleurs Ça signifie juste que plus on travaille plus notre profession s'acquiert de valeur Autrement dit''seul le travail paie''


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Même question, quelqu'un pourrait-il ou elle éclaircir le sens de la phrase, s'il vous plaît ? Je ne comprends pas bien s'il est question de ne passer que quelques heures sur son métier, ou plus, ou si la journée entière passée à travailler a de la valeur grâce à ce qui se passe pendant quelques heures de ladite journée ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je le comprends plutôt dans le second sens : "einzelne" se traduisant parfois par "quelques rares", pour moi la phrase dit qu'un petit nombre des heures qu'on y passe justifie le reste. Je suppose que ça pourrait s'appliquer à une assistante sociale épuisée qui trouve enfin la solution pour un de ses cas difficiles, ou à un danseur qui trouve sur scène la récompense de ses innombrables heures de répétitions, parfois douloureuses.


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Est-ce que le es est oblgatoire


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En tout cas, il est très idiomatique, donc je l'emploierais systématiquement jusqu'à preuve du contraire.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'ai compris! Cela signifie: "Certaines heures dans la journée donnent de la valeur à la profession (ou valorisent)". Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/rosy746892

Peu être "Quelques rares heures par jour font que le métier vaut le coup ou la peine "


https://www.duolingo.com/profile/florentissima

"Par jour, quelques heures (seulement) donnent au métier sa valeur" ?

En français, on utiliserait plutôt le mot "moment": "Seuls quelques moments de la journée (de travail) donnent au métier sa valeur".


https://www.duolingo.com/profile/florentissima

Quelqu'un confirme-t-il le commentaire selon lequel "einzelne" correspond à quelque chose de discontinu, "ici et là" ? Ce qui permettrait de comprendre que les heures ou moments en question se présentent "parsemés" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je confirme. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Cesargol

Qui est censé dire ça: l'employeur ou l'employé? Je ne vois pas la situation qui mène à cette phrase. Quelqu'un a-t-il un exemple?


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Valoriser et donner de la valeur, c' est la même chose. Le métier et la profession sont des synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne suis pas tout à fait d'accord. "Donner de la valeur", c'est considérer que quelque chose a de l'importance, que c'est précieux ; "valoriser", c'est mettre en valeur, présenter à son avantage.


https://www.duolingo.com/profile/Andi312975

Ein selten bescheidener Satz. In der deutschen Version ist mindestens ein Ausdrucksfehler


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Der deutsche Satz ist etwas merkwürdig, da gebe ich dir recht. Man würde eher so etwas sagen wie "Das ist ein anstrengender Job (Pflegekraft im Altenheim). Acht Stunden und oft mehr schleppen, putzen, Papierkram und so weiter. Aber das ist es mir wert. Für die ein bis zwei Stunden, die man mit den Alten verbringen kann, die so dankbar sind und so süß, bringe ich diesen Einsatz gern."


https://www.duolingo.com/profile/olivlepel

”donnent à la profession de la valeur" est valable


https://www.duolingo.com/profile/_f_r_e_d_

Le sens de cette phrase m'échappe aussi… «Quelques heures par jour donnent de la valeur à l'ouvrage» me paraitrait plus sensé.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

https://fr.pons.com/traduction?q=beruf&l=defr&in=&lf=de

"Beruf" ne veut pas dire "ouvrage", et je vois mal en quoi ce serait plus sensé.

As-tu considéré mon interprétation d'il y a un an ?


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

j'ai l'impression que le sens français serait: "Quelques heures par jour suffisent à reconnaître toute l'importance d'une profession." Non?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Quelques heures de quoi ? De travail, de présence, de recherches ? Décidément, on ne comprend toujours pas le sens de cette phrase !


https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

Phrase tordue mais intéressante par sa construction...


https://www.duolingo.com/profile/Mich511988

Cette phrase est extrêmement pénible


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non seulement pénible, mais encore incompréhensible !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.