"Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert."

Traduction :Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession.

July 4, 2016

25 commentaires


https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Malheureusement, cette phrase, en allemand, mais surtout en français est incompréhensible. Je pense que cela signifie "il n'y a que certains moments dans la journée qui valorisent la profession" ou quelque chose du genre, mais dans quel contexte dirait-on ça?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Cocman1

Qu'est-ce-que cela veut dire ?

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/Fred596774

Quelqu'un peut expliquer d'où vient cette phrase ? C'est de l'allemand... Et on a du mal à le traduire non ? Parce qu'en français ça sonne bizarre...

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Jujunimrod

"machen es (...) wert" ne pouvait-il pas être traduit par "valoir le coup" ? C'est difficile de savoir ce que duolingo attend parfois, alors qu'on comprend le sens de la phrase allemande...

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/gilvert143

Est ce que "en valoir la peine" serait aussi valable que "en valoir le coup" J'ai également de la difficulté à dégager le sens intentionnel...

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/Bineta21083

Non je pense pas que cela puisse se faire...en valoir le coup c'est "es lohnt sich" Et cette phrase veut est une phrase plus compride et utilisée en Allemagne qu'ailleurs Ça signifie juste que plus on travaille plus notre profession s'acquiert de valeur Autrement dit''seul le travail paie''

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Même question, quelqu'un pourrait-il ou elle éclaircir le sens de la phrase, s'il vous plaît ? Je ne comprends pas bien s'il est question de ne passer que quelques heures sur son métier, ou plus, ou si la journée entière passée à travailler a de la valeur grâce à ce qui se passe pendant quelques heures de ladite journée ...

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je le comprends plutôt dans le second sens : "einzelne" se traduisant parfois par "quelques rares", pour moi la phrase dit qu'un petit nombre des heures qu'on y passe justifie le reste. Je suppose que ça pourrait s'appliquer à une assistante sociale épuisée qui trouve enfin la solution pour un de ses cas difficiles, ou à un danseur qui trouve sur scène la récompense de ses innombrables heures de répétitions, parfois douloureuses.

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/LaurentJad

C'est toute cette leçon "fréquence" qui nous propose des phrases dans beaucoup de sens !

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/Davidlapute

Elle veut rien dire cette phrase ! C'est quoi ce truc

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Cesargol

Qui est censé dire ça: l'employeur ou l'employé? Je ne vois pas la situation qui mène à cette phrase. Quelqu'un a-t-il un exemple?

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/patrice349429

Est-ce que le es est oblgatoire

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

En tout cas, il est très idiomatique, donc je l'emploierais systématiquement jusqu'à preuve du contraire.

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/gurtlerlau

Valoriser et donner de la valeur, c' est la même chose. Le métier et la profession sont des synonymes.

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je ne suis pas tout à fait d'accord. "Donner de la valeur", c'est considérer que quelque chose a de l'importance, que c'est précieux ; "valoriser", c'est mettre en valeur, présenter à son avantage.

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

D'accord avec vous, Vabelie. "donner de la valeur" et "valoriser" ne sont pas synonymes. Ceci dit, on n'a pas encore reçu l'avis d'un modérateur pour savoir exactement ce que cette phrase est censée vouloir dire!

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

J'ai compris! Cela signifie: "Certaines heures dans la journée donnent de la valeur à la profession (ou valorisent)". Qu'en pensez-vous?

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/olivierhau2

"font la valeur de la profession" est une traduction tout à fait correcte que l'ordinateur de duolingo devrait enregistrer.

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/Andi312975

Ein selten bescheidener Satz. In der deutschen Version ist mindestens ein Ausdrucksfehler

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Welchen Fehler haben Sie gefunden? Als Französischsprechender möchte ich es gerne wissen!

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Olivierlep

”donnent à la profession de la valeur" est valable

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/gcVaTqJt

j'ai un doute

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/Dominique853585

Il manque le mot "heures"

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/qvMYAJJ8

Le sens de cette phrase m'échappe aussi… «Quelques heures par jour donnent de la valeur à l'ouvrage» me paraitrait plus sensé.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Vabelie

https://fr.pons.com/traduction?q=beruf&l=defr&in=&lf=de

"Beruf" ne veut pas dire "ouvrage", et je vois mal en quoi ce serait plus sensé.

As-tu considéré mon interprétation d'il y a un an ?

February 8, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.