"I write down the recipe."
Translation:אני רושמת את המתכון.
not only it sould be accepred, it's far mor correctly than "רושם". The verb רושם refers more to the "picturesque" aspect of the writing / drawing (such as face drawing, calligraphy, etc.) wile כותב refers to letters, so as long as one actually write (and does not type or something like it) רושם isn't fully wrong, but at the same time it's not exactly accurate
It's my understanding that כותב means "to write" while רושמ means "to write DOWN." At least that's how they teach it on duo. Hope this helps.
isn't "roshemet" writing a list? can you use "kotaiv" when referring to writing a recipe?
I think כותב implies that you're writing something original, while רושם implies copying down something of someone else's. So it would depend on whether you were writing down an original recipe or one that someone gave you. Does that make sense?
the verbs רושם and כותב are similer, but not exactly the same. רושם refers more to the "picturesque" aspect of the writing / drawing (such as face drawing, calligraphy, etc.) wile כותב refers to the letters themselves