"The eighty-six Spanish men are swimming, where the Israeli women are swimming."
Translation:A nyolcvanhat spanyol férfi ott úszik, ahol az izraeli nők.
'a nyolcvanhat spanyol ferfi úszik, ahol úszik az izraeli nők' was wrong
'Úszik' is 3rd singular form, while 'nők' is plural. And 'ott' has to be in the sentence, 'ott-ahol' is a pair like in English "as...as". 'A 86 spanyol férfi OTT úszik, ahol az izraeli nők úszNAK.' If you don't say their exact quantity, you have to put the verb and the noun in plural.
I don't know if it's proper to have "úszik/úsznak" repeated in the Hungarian, but it's quite misleading that it's not accepted when "swimming" is repeated in the English.
Should not the English sentence be - The 86 Spanish men are swimming THERE, where....?
It isn't natural English, whereas the ott .. ahol construction is standard - and required.