"They don't have good wine."
Translation:אין להם יין טוב.
39 CommentsThis discussion is locked.
I am with you and with the first comment. I would love to know what the answer was to that first question in Hebrew. The question is not a problem though.. Thanks to all.
1429
Please, report it then. Writing here in the forum does not get the message to the course creators.
1429
If Hebrew behaves like Arabic one male in a group will cause the plural pronoun to be masculin. So the fem. plural pronoun is rarely used in practise, except you really want to insist on a group being exclusive feminine.
471
Just noting that as of today, Sept. 21, 2020, the typo comment after answering "אין להן" still hss not been corrected. It will say the answer should have been "אין להם" when both are correct seeing the sentence does not specify a male, female, or male and female audiance.
1429
Without context, it's better not implying anything and just translate the word as is. Also, nowhere in the course is טעים accepted where it says "good", nor is "good" accepted as a translation of טעים.
1429
The word order provided above אין להם is the neutral word order. The other word order is indeed possible, but it requires additional emphasis, which is not provided in this sentence.
1429
Make sure you are typing יין with two yods and not ן'' with apostrophes. This is a very common mistake people make.