"זה זית, לא תות."
Translation:This is an olive, not a strawberry.
39 CommentsThis discussion is locked.
1623
but it is only in Slovak, in Czech it is ty jíš for people and ty žereš for animals, in German it is du isst for people and du frisst for animals
1041
זיתים Which is olives is pronounced with tze in front, so it's tzetim תותים Which is strawberries is pronounced with toot in front, so tootim Hope the above helps
1254
That is not correct. ז is pronounced "z" so זיתים is "zeitim". The letter צ is pronounced "tz".
From questions like this in DuoLingo I realized that I, a native speaker who knows well when to add a copula and when not to, don't know the rules and can't figure them out.
Here, what copula would you add? זה would be funny, doubling the word. I can actually imagine people doing it in speech, but it would be a mark of "weak language" and bad education.
What about adding הוא? Interestingly, it used to be done, but the two words were contracted: זהו זית. In female, formal: זוהי (a contraction of זו היא). I think both are nowadays very formal. The Female colloquial form זאתי (from זאת היא) is still used, I think (and still colloquial). The plural "אלה הם" still sounds perfectly good (אלה הם הזיתים הכי טעימים, אלה הזיתים הכי טעימים - both sound equally good to me).
Confused you enough?
1254
הזית הזה - this olive
And זות is not really a word. Did you mean זית or זאת?
זית - olive
זאת - this (feminine)