"Yes, I want a cat."
Translation:Ydw, dw i eisiau cath.
So far looks like there are not indefinite articles in Welsh.
That is correct. It is explained in the Notes in one of the early sections of the course.
ydw, dw i'n mown cath is given as correct version in lesson. What is difference?
For 'I want...', the course teaches a pattern that is used all over Wales:
- Dw i eisiau...
Another pattern that is often used for 'I want...', especially in parts of south and south-west Wales is:
- Dw i'n moyn...
where moyn is a contraction of the verb-noun ymofyn, which has several meanings, including 'wanting, to want'. You will find ymofyn in a dictionary, but not always moyn.
On this course, moyn is accepting for 'wanting, to want' even though it is not actually taught.
This still hasn't been answered -- the whole isio/eisiau construction built upon isio being a verb-noun so that dw i isio is actually only colloquially used for oes ('na) isio .. ? And thus, the answer to isio-questions should be oes rather than ydw? I am about 98% certain that the Gareth King grammar books and the Sylfaen books this course is based on both suggest Oes as an answer, particularly in the North of Wales.
This is explained in the course notes. We recommend reading the course notes for each new section as you start it.
- dw i means 'I am'
- 'n/yn is needed after dw i, etc to make the link to a following verb-noun. (It has no equivalent in English in this pattern, but it is required in the Welsh.)
- Dw i'n dysgu. - I am learning. (dw i + 'n + dysgu, where dysgu is a verb-noun meaning 'learning' or 'to learn')
When you click on any of the exercises (like Greet1), you are offered an icon for Start, one that looks like a key (which you can use to skip to higher levels, aka 'test out') and one that looks like a lightbulb. Behind the lightbulb, you will find all kinds of nifty explanations on usage and grammar -- those are the course notes.