So if I write ילדים הם טובים iit will be children are good And if I write הם ילדים טובים it will mean they are good children?
I answered "They are good kids" it counted it wrong. I feel as if that's just petty
Kids could also be goats so maybe they dont have it to keep it less confusing.
That's fairly ridiculous. Kids is a valid translation of ילדים. There are many homonyms in English and we know they won't always line up with homonyms in Hebrew.