So if I write ילדים הם טובים iit will be children are good
And if I write הם ילדים טובים it will mean they are good children?
Ummm wouldnt "children are good" be -
That would mean 'good children' as the primary meaning. It is better to add 'הם' in order to be clear.
I answered "They are good kids" it counted it wrong. I feel as if that's just petty
Kids could also be goats so maybe they dont have it to keep it less confusing.
That's fairly ridiculous. Kids is a valid translation of ילדים. There are many homonyms in English and we know they won't always line up with homonyms in Hebrew.
הם ילדים טובים...they are good children.what is the wrong?
They are good children.i shoud be it's o.k.
If that's what you wrote it should have accepted it.
What's הילדים הטובים translate as?
In answer to jrp7sen, Ha-yeladim ha-tovim is “The good children”.
Ha-yeladim tovim is “The children are good”.
The answer you got from shinydewott is incorrect.
Hem yeladim tovim.