"A brazil művésznők szépek."

Translation:Brazilian artists are pretty.

July 4, 2016



I learned Brazilian as "brazíliai;" is that wrong? Is that different than "brazil?"

July 4, 2016


Brazíliai = people who lives in Brazil, but it's not important what is their nationality. They can be Brazilian, Italian, Argentinian etc.

Brazil = a Brazilian person.

July 5, 2016


Brazíliai (notice the position of í) is not wrong but I don't think people would use it in this sentence. It's not wrong nevertheless.

July 4, 2016


Isn't szép closer to pretty or nice rather than beautiful? In other words, isn't beautiful a bit too strong? Is there any context that will help me choose among pretty, nice, and beautiful when translating?

July 6, 2016


i think nice, pretty, and beautiful should all technically work as translations for szép but haven't been added as accepted answers for everything yet since the course is still in beta. (i believe gyönyörű is the stronger version of szép, i.e. beautiful)

July 8, 2016


I also feel that beautiful is stronger than szép. But if we equal beautiful to gyönyörű, how would gorgeous be translated?

July 10, 2016


Művésznők can be used for both artists and actresses, can't it?

September 1, 2016


No Olga, the word for "actresses" is different.

June 29, 2017


Actresses = színésznők

October 27, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.