I learned Brazilian as "brazíliai;" is that wrong? Is that different than "brazil?"
Brazíliai = people who lives in Brazil, but it's not important what is their nationality. They can be Brazilian, Italian, Argentinian etc.
Brazil = a Brazilian person.
Brazíliai (notice the position of í) is not wrong but I don't think people would use it in this sentence. It's not wrong nevertheless.
Isn't szép closer to pretty or nice rather than beautiful? In other words, isn't beautiful a bit too strong? Is there any context that will help me choose among pretty, nice, and beautiful when translating?
i think nice, pretty, and beautiful should all technically work as translations for szép but haven't been added as accepted answers for everything yet since the course is still in beta. (i believe gyönyörű is the stronger version of szép, i.e. beautiful)
I also feel that beautiful is stronger than szép. But if we equal beautiful to gyönyörű, how would gorgeous be translated?