Different between forró and meleg?
And also, is meleg closer to "warm" or "hot?"
meleg is warm, forró is hot
After running in the sun your "leg" are warm, but you "fore"head" is very hot.
Why is this using "meleg" for "hot"?
You don't really say something is "very warm" in English. Meleg has a bit a broader application, forró is literally "boiling".
Hmm, I would say very warm if something is on the verge of being uncomfortable, but OK, if forró strictly means boiling, then this makes sense.
Forró doesn't strictly mean boiling. Yes, it literally is boiling, but it is also used as hot in the everyday speach: A tea forró - The tea is hot.
I would say in practice that forró is the better way to say it
The Hungarian version of this sentence doesn't sound as uncommon as the English version, does it
I agree. The water is ver hot, not the water is very warm, with an exclamation mark at the end is a warning