"I always wear a watch to know the time."

Translation:Porto sempre un orologio per sapere l'ora.

January 30, 2013


  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Also acceptable: "Indosso sempre un orologio per sapere l'ora."

January 30, 2013


Sempre porto... is not correct?

February 11, 2015


why can't one use "il tempo" instead of "l'ora"

November 13, 2013


from what i understand, it's very difficult to translate into English; "L'ora" refers to "the hour (of the day)", which makes the most sense in this case ("I always wear a watch to know the hour"). "Il tempo" refers to the more general noun of time itself (ex/ "I don't have the time to finish" would be "Non ho il tempo di finire")

October 21, 2014


"Il tempo" means "the weather".

December 31, 2013


It also means time

July 31, 2014


Io sempre indosso un orologio per sapere l'ora. Not accepted August 22, 2014

August 23, 2014


I was marked wrong for the same answer, except "porto" instead of "indosso". I think its due to the placement of "sempre", can someone explain?


October 15, 2014

  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Don't know if it's a rule, but I always see "sempre" after the verb, never before it. Whereas in English we put "always" before the verb.

July 3, 2015


what is wrong with: Io sempre indosso un orologio per sapere l'ora.

October 12, 2014


Why is my answer marked wrong "io sempre porto un orologio per sapere l'ora"?

November 8, 2014

  • 22
  • 22
  • 21
  • 10

Please Duolingo team,

once again could you CAPITALIZE the first letter of each sentence.

Otherwise we don't even need to think to find out the correct answer, just looking at the only capitalized sentence...

Thank you.

June 12, 2015

  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2

I just got marked down for un'orologio. Why is that wrong?

May 30, 2013


Because you use 'un' and not 'uno'. For example: un amico stays like this and una amica changes to un'amica. Italian language also uses uno but only for words starting with z or s+consonant.

August 18, 2013


Lukashandley's error is the apostophe: for masculine words you never want to use it between the article "un" and the noun: the correct form is "un orologio". For feminine nouns it works contrarily: when you don't use the full article "una" and use the contracted form instead, you always need to write the apostrophe between it and feminine noun. You shoud use the contracted form "un'... " when you have feminine nouns starting with vowels; for consonant-starting words you're willing to use the full form "una". As tralalalex wrote, a feminine friend is written "un'amica". Feminine food starting with consonants and vowels: an apple = una mela a peach = una pesca a banana = una banana a watermelon = un'anguria a lobster = un'aragosta a clam = un'ostrica

August 31, 2013


Can someone explain why "di sapere" is not accepted? I can see why "per sapere" is accepted, but if I remember correctly, there are cases that "di (verb)" is allowed. Or I could be mistaken. Anyone know the rule?

December 25, 2014


Per stands for "in order to".

October 2, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.