"I always wear a watch to know the time."
Translation:Porto sempre un orologio per sapere l'ora.
27 CommentsThis discussion is locked.
from what i understand, it's very difficult to translate into English; "L'ora" refers to "the hour (of the day)", which makes the most sense in this case ("I always wear a watch to know the hour"). "Il tempo" refers to the more general noun of time itself (ex/ "I don't have the time to finish" would be "Non ho il tempo di finire")
Lukashandley's error is the apostophe: for masculine words you never want to use it between the article "un" and the noun: the correct form is "un orologio". For feminine nouns it works contrarily: when you don't use the full article "una" and use the contracted form instead, you always need to write the apostrophe between it and feminine noun. You shoud use the contracted form "un'... " when you have feminine nouns starting with vowels; for consonant-starting words you're willing to use the full form "una". As tralalalex wrote, a feminine friend is written "un'amica". Feminine food starting with consonants and vowels: an apple = una mela a peach = una pesca a banana = una banana a watermelon = un'anguria a lobster = un'aragosta a clam = un'ostrica