"I always wear a watch to know the time."

Translation:Porto sempre un orologio per sapere l'ora.

January 30, 2013

This discussion is locked.


Sempre porto... is not correct?


Adverbs always follow the verb in Italian.


why can't one use "il tempo" instead of "l'ora"


from what i understand, it's very difficult to translate into English; "L'ora" refers to "the hour (of the day)", which makes the most sense in this case ("I always wear a watch to know the hour"). "Il tempo" refers to the more general noun of time itself (ex/ "I don't have the time to finish" would be "Non ho il tempo di finire")


what is wrong with: Io sempre indosso un orologio per sapere l'ora.


Si, ho scritto lo stesso


Io sempre indosso un orologio per sapere l'ora. Not accepted August 22, 2014


I was marked wrong for the same answer, except "porto" instead of "indosso". I think its due to the placement of "sempre", can someone explain?



Don't know if it's a rule, but I always see "sempre" after the verb, never before it. Whereas in English we put "always" before the verb.


Is conosco only used for "know" know is in relation to people?


"Conoscere" could be translated as "to be familiar with". "Sapere" is to "know" a fact or to "know how" to do something. "Conosco New York City." "So che New York City รจ negli Stati Uniti." "So parlare italiano."


I think you are right and conosco is to know something


Why is my answer marked wrong "io sempre porto un orologio per sapere l'ora"?


Wow...here I am five years after this post was entered with the same question why is "Sempre porto un orologio per sapere l'ora" marked wrong...looks like Italian is just not being managed/tracked by anyone at DUO


I think it's because 'sempre' has to come after the verb.


Please Duolingo team,

once again could you CAPITALIZE the first letter of each sentence.

Otherwise we don't even need to think to find out the correct answer, just looking at the only capitalized sentence...

Thank you.



Marked wrong for "Sempre porto un orologio per sapere l'ora"

I feel like this should be correct. It's correct in Portuguese, at least.


I wear a watch = io indosso un orologio


Can someone explain why "di sapere" is not accepted? I can see why "per sapere" is accepted, but if I remember correctly, there are cases that "di (verb)" is allowed. Or I could be mistaken. Anyone know the rule?


Per stands for "in order to".


I just got marked down for un'orologio. Why is that wrong?


Because you use 'un' and not 'uno'. For example: un amico stays like this and una amica changes to un'amica. Italian language also uses uno but only for words starting with z or s+consonant.


Lukashandley's error is the apostophe: for masculine words you never want to use it between the article "un" and the noun: the correct form is "un orologio". For feminine nouns it works contrarily: when you don't use the full article "una" and use the contracted form instead, you always need to write the apostrophe between it and feminine noun. You shoud use the contracted form "un'... " when you have feminine nouns starting with vowels; for consonant-starting words you're willing to use the full form "una". As tralalalex wrote, a feminine friend is written "un'amica". Feminine food starting with consonants and vowels: an apple = una mela a peach = una pesca a banana = una banana a watermelon = un'anguria a lobster = un'aragosta a clam = un'ostrica


Metto instead of Porto should be accepted


Metto = I put. I always put a watch...on the dresser at night?

In English, you would need a missing "on" I always put a watch ON to know the time.


perche non conoscere invece di sapere?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.