"I always wear a watch to know the time."
Translation:Porto sempre un orologio per sapere l'ora.
Also acceptable: "Indosso sempre un orologio per sapere l'ora."
from what i understand, it's very difficult to translate into English; "L'ora" refers to "the hour (of the day)", which makes the most sense in this case ("I always wear a watch to know the hour"). "Il tempo" refers to the more general noun of time itself (ex/ "I don't have the time to finish" would be "Non ho il tempo di finire")
Io sempre indosso un orologio per sapere l'ora. Not accepted August 22, 2014
I was marked wrong for the same answer, except "porto" instead of "indosso". I think its due to the placement of "sempre", can someone explain?
Don't know if it's a rule, but I always see "sempre" after the verb, never before it. Whereas in English we put "always" before the verb.
Why is my answer marked wrong "io sempre porto un orologio per sapere l'ora"?
Please Duolingo team,
once again could you CAPITALIZE the first letter of each sentence.
Otherwise we don't even need to think to find out the correct answer, just looking at the only capitalized sentence...
Because you use 'un' and not 'uno'. For example: un amico stays like this and una amica changes to un'amica. Italian language also uses uno but only for words starting with z or s+consonant.
Lukashandley's error is the apostophe: for masculine words you never want to use it between the article "un" and the noun: the correct form is "un orologio". For feminine nouns it works contrarily: when you don't use the full article "una" and use the contracted form instead, you always need to write the apostrophe between it and feminine noun. You shoud use the contracted form "un'... " when you have feminine nouns starting with vowels; for consonant-starting words you're willing to use the full form "una". As tralalalex wrote, a feminine friend is written "un'amica". Feminine food starting with consonants and vowels: an apple = una mela a peach = una pesca a banana = una banana a watermelon = un'anguria a lobster = un'aragosta a clam = un'ostrica
Can someone explain why "di sapere" is not accepted? I can see why "per sapere" is accepted, but if I remember correctly, there are cases that "di (verb)" is allowed. Or I could be mistaken. Anyone know the rule?