1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "È facile amare?"

"È facile amare?"

Translation:Is it easy to love?

January 30, 2013


  • 2651

And the answer: È piu facile morire che amare" ;)


Exactly my thoughts :))) We have here all the answers :)))


You didn't put an accent. Don't know if it is a typo but I wanted to let you know

  • 1422

Abbiamo trovato il nazista grammatico.


I would have thought "sintactico" and not "grammatico". Pretty sure you don't care.


then if you want I can say "sintattico" and not "sintactico"

  • 2651

I didn't forget - it's just a kind of typo. But it's more laziness, I think. I still don't have another keybord than Polish without accents :D


First learn the right way and then you can get lazy lol. If you're using the duolingo app on a mobile device (and after you get more confident on your Italian skills) download an Italian keyboard (SwiftKey FTW lol) and let the autocomplete do the magic ;-) XD


*be a typo. Not "is" (English subjunctive). Game over, Grammar Nazi.


You sure you're right?

  • 2651

I didn't forget - it's just a kind of typo. But it's more laziness, I think. I still don't have another keybord than Polish without accents :D


I wish I could try to kindly tell you that there's an "a" missing after the "o" in the word "keyboArd" but I couldn't sleep while fearing to become the ressucitated Hitler of this fantastic forum.


Um. Resuscitated. Mi chiedo perdono.


"love was such an easy game to play..." :)


Could this also mean: "Is s/he easy to love?"


No, when you say "(specific thing) is easy/hard to (verb)," you need the preposition "da": "(Lei/Lui) è facile da amare?" In that case, the infinitive is not the subject. To test, you can switch the order around. If the verb works at the beginning, you don't need a preposition:

È facile amare. (It is easy to love.) = Amare è facile. (To love/Loving is easy.)

In that case, "amare" is the subject, because it is the thing that is easy. If you try to switch around "She is easy to love," it just makes a big mess (To love she is easy?), because "she" is the subject described by the phrase "easy to love." So you would say:

(Lei) è facile da amare. (She is easy to love.)

You could also rephrase that slightly, as ormone_anarchico has done:

È facile amarla. (It is easy to love her.)


Thank you for this. "When you say (specific thing, i.e., lei, lui) is easy/hard to (verb), you need the preposition "da" because then "specific thing" is the subject. This sentence in this lesson intended for "amare" to be the subject. :-)


That answers my query, thanks mmseiple


no because would have been è facile amarlo/a (amare+lui/la)


Actually yes! (lui /lei) è facile amare (with or without the pronouns) can translate 3 ways - he is easy to love / she is easy to love / it is easy to love. All 3rd person singular verbs translate as he, she or it in the present tense. If you want to be specific, then you must use the pronoun, otherwise the translation fits the context of the text. Anyway this is a strange sentence and can have different interpretations. Does the 'it' stand for some 'thing' to be loved or is it just asking if the actual act of loving is easy?


Or are you right? I'm confused by two opposite answers to the same question in these comments. Is there an Italian expert in the house?!!


What we need is an "Italian expert" expert.


in other words, the phrase 'easy to love' can itself act as an adjective?


Yes, I finally clued into what the folks are saying, and you nailed it. They're not saying "it" is easy to love (as in, that puppy, or that great book, etc.), they're saying "Loving is easy"--like someone saying "I can't dance" and someone else says "It is easy to dance!" I think the confusion came in because people can "love it"--love a thing. But while we could awkwardly say "dance it" (like it's easy to dance the waltz), it's far less common. When most verbs, that aren't "love", are inserted, it becomes more clear what this sentence is expressing: "To love is easy." It is not conveying "that thing is easy to love." I see it now.


I have like a feeling that "easy to love = lovable". Is this algebra?


can we also write "è facile da amare"? since based on my opinion if there's an adjective and followed by a verb (transitive), it needs to add prep. 'da' between them. anyone can explain it, please? grazie mille. :)


Yes, but it would change the meaning. "È facile amare?" asks if loving itself is easy. "È facile da amare?" asks if something is easy to love.


uhuh... anyway, thanks!


Using preposition "da" changes to passive meanining:

  • è facile da amare = it is easy to be loved


L'amore non è per amatori!


Dipende da quale persona vorresti provare ad amare.


Oh it's easy, just don't always expect it to come back right away...


Non puoi mettere 'It is...'?


..Oh I believe in yesterday!!! lol!


Too hard. Next question please.


not as easy as one might think...


Jesus, NO! Definately NO!


Why did it refuse "is loving easy" ?


because it is a computer program and only accepts whatever translations the instructors feed into it


New computers are a lot more autonomous than that.


Baby don't hurt me, don't hurt me, no more.


Why do we sometimes put "a", "da", or nothing in front of infinitives?


How can I tell a question from a statement when listening? On here they sound the same.


Yea, sure! -_- :D


Hi everyone, (NO GRAMMAR HERE, JUST MY OPINION REGARDING LOVE :D) I've actually changed my mind - È facile amare! Love shouldn't be something difficult, it should be elevating, motivating and inspiring, at least that's what I expect when the right person (for me of course^^) comes along. The reason most of us think or used to think or some maybe still think (it doesn't matter) that love is difficult, is because we lowered our expectations, accepted less than we deserve and mixed THAT with LOVE... Anyway, as long as we're alive we can change our opinions, ourselves, our beliefs and our lives for better hopefully. Oh, I shouldn't forget to mention how important it is to LOVE OURSELVES FIRST and only that way we can love someone else and only when we're sincere with ourselves we can expect sincerity from others... Ultimately, LA VITA È BELLA e L'AMORE È UNA COSA MERAVIGLIOSA! :D Much love for everyone! ^_^ <3


I think to love oneself is a hard live-achieving accomplishment to begin with. And if you tuly love, you have to be prepared to be truly getting hurt as well. In my opinion, if you truly love, you don't need anything back, even if that would be pretty great. So I think it is not easy but very rewarding.


You have to translate this to Italian.


Sound doesn't work for two days


No, as we all learned, it isn't...


non lo so, per favore mi dici. E` facile?


When duolingo gets lowkey DEEP


it is pretty easy to love, but hard to forget, it's so sad =(


Per te, è difficile. Spiacente. Davvero.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.