"È facile amare?"
Translation:Is it easy to love?
35 CommentsThis discussion is locked.
No, when you say "(specific thing) is easy/hard to (verb)," you need the preposition "da": "(Lei/Lui) è facile da amare?" In that case, the infinitive is not the subject. To test, you can switch the order around. If the verb works at the beginning, you don't need a preposition:
È facile amare. (It is easy to love.) = Amare è facile. (To love/Loving is easy.)
In that case, "amare" is the subject, because it is the thing that is easy. If you try to switch around "She is easy to love," it just makes a big mess (To love she is easy?), because "she" is the subject described by the phrase "easy to love." So you would say:
(Lei) è facile da amare. (She is easy to love.)
You could also rephrase that slightly, as ormone_anarchico has done:
È facile amarla. (It is easy to love her.)
It is easy to love, but most people misunderstand the concept with some selfish bs. It is easy to love music, food, experiences... But when you "love" somebody expecting the to be equally loved the situation gets complicated. If you learn to love yourself then you can love anyone selflessly, which is the only true love. In other words: do you have love to give or do you need to be loved? Have a good one.