I would accept that. Hebrew has only one present tense, so basically you should be right. But on the other hand, this sentence is about ducks in general (otherwise it would be in definite form הברווזות) and not about something that is happening right now...
I thought that for it to me a generalization sentence it would have to be something הברווזות הן לא שותות בירה. Am I getting itvwrong?
Why do i have to specify "female ducks". Wouldn't simply ducks be enough in english?
why ברווזות sounds like "bar-va-soht" and no like "bar-oh-ohts-ohth"?
Not sure I understand your question. I think it's more useful to take the sequence of sounds /bar-va-zot/ as given (though it's a fair question how, historically, this sounds sequence came to mean female ducks), and the sequence of letters as a way of signalling the given sequence of sounds.
There is at least one other letters sequence, which is not an actual word, that might give the same sound sequence; and many other sound sequences, none of which is an actual word, that could be signalled with the same letter sequence.
Yarden, this word, barvazot, for female plural ducks doesn't exist in any Hebrew dictionary I can find, it's not in Reverso, Google translate, pealim, Wikipedia Hebrew, or my Hebrew to English huge Webster's dictionary.
Why "ducks" is not capitalized? The only capitalized word there is Hebrew, but it doesn't make any sense.