"Szívesen!"
Translation:You are welcome!
33 CommentsThis discussion is locked.
1366
This is a reply to a thank-you. A literal translation would be "heartily".
The greeting "welcome" would be a conjugation of the verb üdvözöl, depending on the numbers of greeters and greeted ones. For instance it's "Üdvözöllek" if a single person greets a single person (and they're familiar with each other).
1366
To refer to my reply to Bianca above, the "Here you go/are/Bitteschön" meaning while giving something is rather covered by Tessék. Then you thank with Köszönöm and the proper reply to these thanks ("You're welcome/Gern geschehen") is Szívesen.
1366
The "very" might be a bit too much here. You can say "nagyon szívesen" to catch that better.
1366
Tessék. All the accent marks in Hungarian go upwards. :)
You say tessék usually when you're giving something to someone. It's more of a "Here you go!"
A possible dialogue could go like this: "Tessék." - "Nagyon köszönöm." - "Szívesen!"
1366
That would be better translated with something like az üdvözölésed. :)
There's a grave difference between "your" and "you're". You should adhere to that when you're learning a language.
I would suggest: ''Welcome!'' to be just as valid as: ''You are welcome!''
1366
Üdvözöllek is a different "welcome". It's more of a "I greet you" or "I welcome you at this place", which is simply expressed with "Welcome" in English, not with "You are welcome."
"You are welcome"/szívesen is used after someone thanks you for doing something for them.