"Te vársz egy almát."
Translation:You are waiting for an apple.
18 CommentsThis discussion is locked.
1037
"Te egy almára vársz." - you are waiting for an apple - not an orange. "Te vársz egy almára."? - you, not Anna, are waiting for an apple.
Yes, I think so. Although the given sentence sounds quite nonsensical anyway, with this word order.
"Azt várnám, hogy ..." ~ "I'd expect that ..."
"Arra várnék, hogy ..." ~ nonsense, what keeps you from actually waiting for that thing that you only "would wait" for
"Azt vártam, hogy ..." - I think that could refer to "I expected X to happen" as much as "I was waiting for X to happen"
"Arra vártam, hogy ..." ~ "I was waiting for X to happen", sure why not
1037
Someone ordered an apple for desert but it hasn't arrived. They are waiting for an apple.
Can it be understood as "You are waiting for someone to give you an apple"? I know that in Polish "(Ty) czekasz na jabłko" (lit. You are waiting for an apple) can mean this when you just don't know who will give you this apple, and you're too lazy to add 'ktoś' ('someone') to sentence (with 'ktoś' it can be taken as sarcasm). Is it the same way in Hungarian, or you're waiting for an apple to come to you on its own legs?