1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Take a book and read it!"

"Take a book and read it!"

Fordítás:Vegyél egy könyvet és olvasd!

February 1, 2014

23 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

én úgy fordítottam, hogy fogj egy könyvet és olvasd azt Persze nem fogadta el. a read it = olvasd azt/ezt neeem? Nem igazán tudok rájönni, hogy mikor melyiket kell írni, mert sztem a program következetlen!!!


https://www.duolingo.com/profile/nkatika

fogj egy könyvet és olvasd - szerintem


https://www.duolingo.com/profile/ELLA211

Én úgy fordítottam: Fogj egy könyvet és olvasd! Nem fogadta el, úgy fordította : Fogjon egy könyvet és olvassa! ???


https://www.duolingo.com/profile/krumplika

a take lehetséges jelentéseit nem fogadja el rendszeresen, pl: - vesz, vedd, vegyél, vegyen - visz, vidd, vigyél, vigyen - fog, fogd, fogjad, fogjon

az it jelentésérő, megjelenítéséről ne is beszéljünk, mert egyszer "ezt" javasolja, máskor pedig "meg", harmadszor meg "el" De nem mindig fogadja el azt amit te szabadon választasz!


https://www.duolingo.com/profile/rabovszky

beta. be simple


https://www.duolingo.com/profile/mate86

Valóban pontosabb a "fogj egy könyvet", legföljebb "végy egy könyvet". De semmiképpen sem "vásárolj", úgyhogy kicsit félreérthető.


https://www.duolingo.com/profile/Bence20041009

Vegyél nem vásárolj !


https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

én úgy fordítottam, hogy fogj egy könyvet és olvasd azt Persze nem fogadta el. a read it = olvasd azt/ezt neeem? Nem igazán tudok rájönni, hogy mikor melyiket kell írni, mert sztem a program következetlen!!!


https://www.duolingo.com/profile/calyst

Pont az előbb egy take-val kezdődő példamondatra nem fogadta el, hogy "vegyél", hanem azt mondta, hogy vigyél. Most meg fordítva. A franc se tudja ezt kitalálni :(


https://www.duolingo.com/profile/rabovszky

use the most relevant - a legnyilvánvalóbbat


https://www.duolingo.com/profile/agi11-LOV._16

Lassan elmegy a kedvem, mert tele van következetlenséggel!:-(((


https://www.duolingo.com/profile/rh2rd8

Szerintem igen.


https://www.duolingo.com/profile/LszlUgrai

A "Hozz egy könyvet" nem fogadta el, miért?


https://www.duolingo.com/profile/V.Zsolt

és holvan az alany?


https://www.duolingo.com/profile/rabovszky

a felszólító módban


https://www.duolingo.com/profile/sztta

Az én el nem fogadott fordításom: Vedd a könyvet és olvasd! Ez ez gy felszólító mondat, nem értem, miért ne lenne jó.


https://www.duolingo.com/profile/gorcso

Az" take THE book" lenne, itt pedig "take A book" áll, ami vigyél egy könyvet. Szóval a névelő (és emiatt a teljesen más jelentés) miatt nem fogadta el...


https://www.duolingo.com/profile/EditMszros

Vegyél el egy könyvet és olvasd el! - elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/AttilaM.

Vidd el a könyvet és olvasd el. Miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/TerkaLazar

"Fogj egy könyvet és olvasd el" miért nem jó? Szerintem igy is helyes, ugyan az az értelme! Legalább is a Kanadai angolba jó igy is.


https://www.duolingo.com/profile/AndyOctobre

Vidd a könyvet és olvasd el

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.