"Pay attention to your wallet!"

Translation:Stai attento al portafoglio!

January 30, 2013

This discussion is locked.


Is "Attenti al tuo portafoglio" as in "be careful of your wallet" (maybe) absolutely wrong? I am sure I've seen lots of signs in Italy with "attenti al cane"


Why is "Stai attento" correct? My book of Italian grammar, and my Italian dictionary, list only "tu attenta" and "Lei attenti" as possibilities for the singular imperatives. I don't see any -o ending in the imperative conjugation chart at all. (Not counting the plural conjugations attentiamo or attentino.)


I think in this case "attento" is an adjective and "stai" the imperative verb. "Stai attento" ~ "Stay/Be attentive" ...?


Aha, bingo. Yes, that makes sense now. Very tricky, having adjectives with exactly the same spelling as verbs! ;-)


Shouldn't the formal "lei" be accompanied by the formal "suo," as in "Fa attenzione a suo portafoglio"?


why is "guarda il tuo portafoglio" wrong?


I wondered that too. I put "guarda" because DL had never given me "pay attention" in Italian, I didn't have a dictionary to hand and it was the closest I could get to the meaning. It was marked wrong but I'd be interested to know if it would work in "real" Italian.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.