"Pay attention to your wallet!"
Translation:Stai attento al portafoglio!
Is "Attenti al tuo portafoglio" as in "be careful of your wallet" (maybe) absolutely wrong? I am sure I've seen lots of signs in Italy with "attenti al cane"
Why is "Stai attento" correct? My book of Italian grammar, and my Italian dictionary, list only "tu attenta" and "Lei attenti" as possibilities for the singular imperatives. I don't see any -o ending in the imperative conjugation chart at all. (Not counting the plural conjugations attentiamo or attentino.)
Aha, bingo. Yes, that makes sense now. Very tricky, having adjectives with exactly the same spelling as verbs! ;-)
I wondered that too. I put "guarda" because DL had never given me "pay attention" in Italian, I didn't have a dictionary to hand and it was the closest I could get to the meaning. It was marked wrong but I'd be interested to know if it would work in "real" Italian.