"Egy diákot keres a bíró."

Translation:The judge is looking for a student.

July 4, 2016



is it a natural word order? or "a bíró egy diákot keres" is much more natural?

July 4, 2016


Your sentence is the neutral way to say it. "Egy diákot keres a bíró." puts the emphasis on "diákot".

July 4, 2016


What, like in English phrasing it: "It's a student that the judge is looking for." ?

July 24, 2016


Yes, it's emphasised like that.

July 24, 2016


My husband is Hungarian and he says this is is first choice way to say it

February 1, 2017


I have wanted to ask the same question.

August 9, 2016


Why is it diákot and not diák please?

March 12, 2017


This is the accusative case, which shows who or what is it that's directly affected by the action.

In English you mainly use the word order to express this: The dog bites Peter isn't the same as Peter bites the dog.

Hungarian on the other hand uses a -t suffix to express this, so the word order doesn't matter. So using the same example: A kutya megharapja Pétert and Pétert megharapja a kutya both express that it's Peter who gets bitten.

And it just happens that keres is a verb that requires the accusative case, unlike its English counterpart which requires the preposition for. Differences like this simply have to be memorised.

March 13, 2017


Thanks for this explanation. It's like some lights have just been switched on for me.

May 8, 2019


Exelent explenation

August 2, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.