1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "בזמן שאני אוכל, אני לא מדבר."

"בזמן שאני אוכל, אני לא מדבר."

Translation:While I eat, I don't speak.

July 4, 2016



I just realized the correlation with זמן. So in other words, בזמן ש literally translates as 'in the time that '..


But pay attention that it has no definite article: in a time that (בִּזְמַן שֶׁ־).


כן, בזמן שאני לומד עברית, אני לא אוכל או שותה


למה? אני אוהב מאוד לאכול בזמן שאני לומד.


Is it a proverb? Because over here, it's considered a proverb: "Когда я ем, я глух и нем", which is closely translated as "When i eat, i am deaf and speechless(mute)"


no, though it is based on a proverb from the Talmud "אין משיחין בשעת הסעודה" literaly "no speaking while eating" (but the formulation is archaic)


Thank for the proverb: אֵין מְשִׂיחִין בִּשְׁעַת־הַסְּעוּדָה There are no conversations in the hour of the meal. It continues: שמא יקדים קנה לושט ויבוא לידי סכנה lest he does not hand (it) too early over to the gullet and gets in danger (Not too sure I translate this correctly?!). So this is a precaution against swallowing the wrong way and choking?


I would translate it literally as "lest he precede the trachea to the esophagus and will come into danger," i.e. lest he push his food into the wrong pipe and choke. (The מקור for this is גמרא תענית דף ה עמוד ב)


In America we say “Don’t talk with your mouth full”, so that means you may talk if there’s only some food in your mouth. How gauche!


(-: In Israel, too (אל תדבר בפה מלא).


Al tedaber bəpe male?


Yes (colloquial; formal would be /befe/).


what about "when I eat" rather than "while I eat"? Isn't that more natural English?


Both are perfect and very natural.


that answer has been marked wrong. I reported it a month ago, but it's still not accepting it.


'When I eat is - כשאני אוכל and while I eat is - בזמן שאוכל A great hebrew translation website is www.doitinhebrew.com - to help with questions like this. It is free - but I pay 5.00 a month for the Pro edition


Accepting it now.


If worded the other way around, while sounds correct "I don't speak while I eat" which is probably the general meaning of the sentence even though it is in the other order. The wording the way they have it just sounds somewhat awkward, but would be correct, I believe.


רב נחמן ור' יצחק הוו יתבי בסעודתא א"ל רב נחמן לר' יצחק לימא מר מילתא א"ל הכי א"ר יוחנן אין מסיחין בסעודה שמא יקדים קנה לושט ויבא לידי סכנה § Rav Naḥman and Rabbi Yitzḥak were sitting and eating together at a meal. Rav Naḥman said to Rabbi Yitzḥak: Let the Master say a matter, i.e., share a Torah idea with me. Rabbi Yitzḥak said to Rav Naḥman that Rabbi Yoḥanan said: One may not speak during a meal, lest the trachea will precede the esophagus. Food is meant to enter the esophagus, and when one speaks his trachea opens and the food might enter there. And therefore, one should not speak during a meal, as he might come into the danger of choking.

(Talmud, Ta'anit 5b)



Shouldn't it be 'בזמן כשאני אוכל, אני לא מדבר'? What's the difference?


It could be just: כשאני אוכל, אני לא מדבר The: בזמן ש is basically equivalent to כש


Is it incorrect then to say 'בזמן כשאני אוכל, אני לא מדבר'?


It definitely sounds strange, I'm not the right person to ask if it would be technically "wrong," but I've never heard or seen it used that way. I think it's pretty safe to say that would be wrong.


Thank you! My mom, the walking Academy, corroborates-- she says pick one or the other, but don't use both. And that starting with כשאני is 'more precise and nicer.'


Could "as" here work as well as a valid translation? As a native English speaker, at least, it makes sense to me. "As I'm eating I'm not speaking." In this particular translation it's a little clunky, but in other sentences it might make just as much sense as "while".


I'm pretty sure it can


why "While I am eating, I don't speak" is marked as wrong? I am not a native english speaker


Didn't accept do not, insisted on don't. Doulingo at its best :)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.