I just realized the correlation with זמן. So in other words, בזמן ש literally translates as 'in the time that '..
what about "when I eat" rather than "while I eat"? Isn't that more natural English?
that answer has been marked wrong. I reported it a month ago, but it's still not accepting it.
If worded the other way around, while sounds correct "I don't speak while I eat" which is probably the general meaning of the sentence even though it is in the other order. The wording the way they have it just sounds somewhat awkward, but would be correct, I believe.
Is it a proverb? Because over here, it's considered a proverb: "Когда я ем, я глух и нем", which is closely translated as "When i eat, i am deaf and speechless(mute)"
no, though it is based on a proverb from the Talmud "אין משיחין בשעת הסעודה" literaly "no speaking while eating" (but the formulation is archaic)
Thank for the proverb: אֵין מְשִׂיחִין בִּשְׁעַת־הַסְּעוּדָה There are no conversations in the hour of the meal. It continues: שמא יקדים קנה לושט ויבוא לידי סכנה lest he does not hand (it) too early over to the gullet and gets in danger (Not too sure I translate this correctly?!). So this is a precaution against swallowing the wrong way and choking?
It could be just: כשאני אוכל, אני לא מדבר The: בזמן ש is basically equivalent to כש
It definitely sounds strange, I'm not the right person to ask if it would be technically "wrong," but I've never heard or seen it used that way. I think it's pretty safe to say that would be wrong.
Thank you! My mom, the walking Academy, corroborates-- she says pick one or the other, but don't use both. And that starting with כשאני is 'more precise and nicer.'