I've noticed that gy can sometimes sound like a really soft english J, like in Justice. Some words seem to slur slightly, so it could be possible that the unvoiced sz is unvoicing the gy, making it seem like a T. I think Icelandic does something similar at the end of words though I could be wrong.
A: Ez egy szék? B: Igen, ez egy szék. A: És ez egy szék? (*) B: Nem, az egy asztal.
(*) The english "but" translates to "de" or "azonban" in hungarian. The literal translation of "És ez egy szék?" is "And is this a chair?", it is a bit different from the english sentence you provided, but I think this is closer to the intended meaning.
Another possibility could be "Azonban ez nem egy szék, ugye?" which would translate to "But this is not a chair, is it?".