"Van fent egy szép fiatal nő."
Translation:There is a beautiful young woman above.
20 CommentsThis discussion is locked.
664
For some unknown reason, “There is a beautiful woman upstairs” was unceremoniously thrown into the waste basket. Given that the translation provided is incorrect, this is particularly fascinating.
492
Two thoughts. First, I believe 'ez' means 'this', not 'there'.
Second, remember that in English the word 'there' does not always refer to a spatial locaton. For example, 'There is something I want to tell you.' You can even see two different kinds of 'there' in the same sentence: 'There is a young woman there'. In that last sentence, only the second refers to a spatial location; the first is a kind of dummy or filler word to start off the sentence (like 'it is ...').
So be careful how you translate 'there'. Sometimes you don't need to translate it at all: There is a woman upstairs = A woman is upstairs.
Is it wrong to translate this to "There is a young pretty woman above."?
492
Well, the word order of your suggestion is awkward in English. It would almost always be "pretty young". But yes, "szép" could be translated as "pretty".